书信地址的词汇和语法特殊性(论斯捷潘年科编著的《致奥尔斯·贡查尔的信》材料)

L. Shytyk, D. Kulinich
{"title":"书信地址的词汇和语法特殊性(论斯捷潘年科编著的《致奥尔斯·贡查尔的信》材料)","authors":"L. Shytyk, D. Kulinich","doi":"10.33989/2524-2490.2021.34.250151","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The article is devoted to the study of lexical and grammatical features of epistolary addresses (on the material of “Letters to Oles Honchar” compiled by M. Stepanenko). The address is interpreted as one of the manifestations of human communication needs which serves to establish and maintain speech contact, as well as to express the emotional and evaluative characteristics of the interlocutor. An epistolary address is a word or phrase by which the author of a letter nominates his addressee in the text of a written message to establish contact with him. \nWe processed 895 letters to Oles Honchar, in which 1185 addresses in Ukrainian and about 200 units in other languages had been recorded. Lexical features of addresses represent their belonging to the following semantic groups: addresses-anthroponyms (name, patronymic and surname); traditional etiquette forms (пан, товариш); general addresses (names of persons by generic or gender feature; names of persons by kinship in the indirect sense; names of persons by friendly relations); special addresses (names by profession, type of activity, position, academic titles); occasional addresses. Most often, senders address Oles Honchar by patronymic or by name, using it in full or in short form, and sometimes by surname. \nThe lexical and semantic content of addresses depends on the intention of the speaker, his politeness, knowledge of language etiquette and the peculiarities of the relationship with the writer. In order to strengthen the address, attributive distributors expressed by honorific and emotional-evaluative adjectives аre used. Honorific adjectives (шановний, високошановний, найшанованіший, глибокошановний, вельмишановний, високоповажний, etc.) convey a polite attitude and perform etiquette function. Emotional-evaluative adjectives (дорогий, славний, щирий, незабутній, рідний, любий, коханий, etc.) denote sincerity, friendliness, friendly affection and perform an evaluative function. We reveal a significant proportion of constructions in which adjectives of both groups are used. This causes a change in the tonality of the communicative situation and reduces interpersonal distance. Possessive pronouns мій, наш, which have partially lost the meaning of possessiveness, strengthen the intimacy, cordiality and sincerity of the relationship. Addresses in Russian, Belarusian, Polish and English are described. \nIt is found that the grammatical differentiation of addresses directly depends on lexical and grammatical features (proper or common names and substantivized parts of speech) and morphological means of their expression. It is confirmed that the typical morphological form of addresses is the vocative case of the noun, as well as the homonymous nominative case in letters written during the Soviet period. Violations of morphological norms (different case forms of lexical phrase components, a non-normative form Олесе) and orthographic mistakes in spelling of the writer’s patronymic are revealed. The non-normative form of the nominative case as a means of expressing the address in letters dated 1990–1995 is substantiated. \nThe results of the research show that the most frequent lexeme is Олесю Терентійовичу. Forms Олесь Терентійович and Олесю are less used. Quantitative indicators of addressing forms are summarized in the table. \nWe see the prospect of further scientific research in deepening other vectors of analysis of addresses, in particular in the study of their functional and stylistic potential.","PeriodicalId":31432,"journal":{"name":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-12-30","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"LEXICAL AND GRAMMATICAL SPECIFICITY OF EPISTOLARY ADDRESS (ON THE MATERIAL OF “LETTERS TO OLES GONCHAR” COMPILED BY M. STEPANENKO)\",\"authors\":\"L. Shytyk, D. Kulinich\",\"doi\":\"10.33989/2524-2490.2021.34.250151\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The article is devoted to the study of lexical and grammatical features of epistolary addresses (on the material of “Letters to Oles Honchar” compiled by M. Stepanenko). The address is interpreted as one of the manifestations of human communication needs which serves to establish and maintain speech contact, as well as to express the emotional and evaluative characteristics of the interlocutor. An epistolary address is a word or phrase by which the author of a letter nominates his addressee in the text of a written message to establish contact with him. \\nWe processed 895 letters to Oles Honchar, in which 1185 addresses in Ukrainian and about 200 units in other languages had been recorded. Lexical features of addresses represent their belonging to the following semantic groups: addresses-anthroponyms (name, patronymic and surname); traditional etiquette forms (пан, товариш); general addresses (names of persons by generic or gender feature; names of persons by kinship in the indirect sense; names of persons by friendly relations); special addresses (names by profession, type of activity, position, academic titles); occasional addresses. Most often, senders address Oles Honchar by patronymic or by name, using it in full or in short form, and sometimes by surname. \\nThe lexical and semantic content of addresses depends on the intention of the speaker, his politeness, knowledge of language etiquette and the peculiarities of the relationship with the writer. In order to strengthen the address, attributive distributors expressed by honorific and emotional-evaluative adjectives аre used. Honorific adjectives (шановний, високошановний, найшанованіший, глибокошановний, вельмишановний, високоповажний, etc.) convey a polite attitude and perform etiquette function. Emotional-evaluative adjectives (дорогий, славний, щирий, незабутній, рідний, любий, коханий, etc.) denote sincerity, friendliness, friendly affection and perform an evaluative function. We reveal a significant proportion of constructions in which adjectives of both groups are used. This causes a change in the tonality of the communicative situation and reduces interpersonal distance. Possessive pronouns мій, наш, which have partially lost the meaning of possessiveness, strengthen the intimacy, cordiality and sincerity of the relationship. Addresses in Russian, Belarusian, Polish and English are described. \\nIt is found that the grammatical differentiation of addresses directly depends on lexical and grammatical features (proper or common names and substantivized parts of speech) and morphological means of their expression. It is confirmed that the typical morphological form of addresses is the vocative case of the noun, as well as the homonymous nominative case in letters written during the Soviet period. Violations of morphological norms (different case forms of lexical phrase components, a non-normative form Олесе) and orthographic mistakes in spelling of the writer’s patronymic are revealed. The non-normative form of the nominative case as a means of expressing the address in letters dated 1990–1995 is substantiated. \\nThe results of the research show that the most frequent lexeme is Олесю Терентійовичу. Forms Олесь Терентійович and Олесю are less used. Quantitative indicators of addressing forms are summarized in the table. \\nWe see the prospect of further scientific research in deepening other vectors of analysis of addresses, in particular in the study of their functional and stylistic potential.\",\"PeriodicalId\":31432,\"journal\":{\"name\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"volume\":\"15 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-12-30\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33989/2524-2490.2021.34.250151\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Caesura Journal of Philological and Humanistic Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33989/2524-2490.2021.34.250151","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文致力于研究书信体地址的词汇和语法特征(基于M. Stepanenko编写的“给Oles Honchar的信”的材料)。称呼是人类交际需求的一种表现形式,用于建立和维持言语接触,表达对话者的情感和评价特征。书信体地址(epistolary address)是写信人在书面信息中指定收信人以与他建立联系的一个词或短语。我们处理了给奥尔斯·洪查尔的895封信,其中记录了1185个乌克兰语地址和大约200个其他语言地址。地址的词汇特征表明其属于以下语义组:地址-人名(名、父名和姓);传统礼仪形式(пан, товариш);一般地址(按一般或性别特征列出的人名);间接亲属关系的人名;(按友好关系开列的人名);特殊地址(按专业、活动类型、职位、学术头衔划分的名称);偶尔的地址。大多数情况下,寄信人会用父名或名字称呼ole Honchar,使用全名或缩写形式,有时也会使用姓氏。称呼的词汇和语义内容取决于说话人的意图、礼貌程度、语言礼仪知识以及与写信人关系的特殊性。为了加强称呼,使用了由敬语和情感评价性形容词表达的定语从句。敬语形容词(шановний,високошановний,найшанованіший,глибокошановний,вельмишановний,високоповажний,等等)表达礼貌的态度和执行礼仪功能。Emotional-evaluative形容词(дорогий,славний,щирий,незабутній,рідний,любий,коханий,等等)表示真诚,友好,友好的感情和执行一个评价函数。我们发现有相当比例的结构使用了这两类形容词。这会导致交际情境的调性发生变化,并缩短人际距离。所有格代词мій、наш部分失去了占有的意义,加强了关系的亲密、亲切和真诚。描述了俄语、白俄罗斯语、波兰语和英语的地址。研究发现,称呼的语法差异直接取决于词汇和语法特征(专有名或通用名和实体化词类)及其表达的形态方式。在苏联时期的书信中,称谓的典型形态是名词的呼格,以及同名的主格。揭示了作者父名拼写中的词法规范违规(词汇短语成分的不同格形式,不规范形式Олесе)和正字法错误。在1990-1995年的信件中,指称格作为一种表达地址的非规范形式得到了证实。研究结果表明,使用频率最高的词位是Олесю Терентійовичу。形式ОлесьТерентійович和Олесю很少使用。称呼形式的数量指标总结在表中。我们看到了进一步科学研究的前景,深化其他向量的分析地址,特别是在研究其功能和风格的潜力。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
LEXICAL AND GRAMMATICAL SPECIFICITY OF EPISTOLARY ADDRESS (ON THE MATERIAL OF “LETTERS TO OLES GONCHAR” COMPILED BY M. STEPANENKO)
The article is devoted to the study of lexical and grammatical features of epistolary addresses (on the material of “Letters to Oles Honchar” compiled by M. Stepanenko). The address is interpreted as one of the manifestations of human communication needs which serves to establish and maintain speech contact, as well as to express the emotional and evaluative characteristics of the interlocutor. An epistolary address is a word or phrase by which the author of a letter nominates his addressee in the text of a written message to establish contact with him. We processed 895 letters to Oles Honchar, in which 1185 addresses in Ukrainian and about 200 units in other languages had been recorded. Lexical features of addresses represent their belonging to the following semantic groups: addresses-anthroponyms (name, patronymic and surname); traditional etiquette forms (пан, товариш); general addresses (names of persons by generic or gender feature; names of persons by kinship in the indirect sense; names of persons by friendly relations); special addresses (names by profession, type of activity, position, academic titles); occasional addresses. Most often, senders address Oles Honchar by patronymic or by name, using it in full or in short form, and sometimes by surname. The lexical and semantic content of addresses depends on the intention of the speaker, his politeness, knowledge of language etiquette and the peculiarities of the relationship with the writer. In order to strengthen the address, attributive distributors expressed by honorific and emotional-evaluative adjectives аre used. Honorific adjectives (шановний, високошановний, найшанованіший, глибокошановний, вельмишановний, високоповажний, etc.) convey a polite attitude and perform etiquette function. Emotional-evaluative adjectives (дорогий, славний, щирий, незабутній, рідний, любий, коханий, etc.) denote sincerity, friendliness, friendly affection and perform an evaluative function. We reveal a significant proportion of constructions in which adjectives of both groups are used. This causes a change in the tonality of the communicative situation and reduces interpersonal distance. Possessive pronouns мій, наш, which have partially lost the meaning of possessiveness, strengthen the intimacy, cordiality and sincerity of the relationship. Addresses in Russian, Belarusian, Polish and English are described. It is found that the grammatical differentiation of addresses directly depends on lexical and grammatical features (proper or common names and substantivized parts of speech) and morphological means of their expression. It is confirmed that the typical morphological form of addresses is the vocative case of the noun, as well as the homonymous nominative case in letters written during the Soviet period. Violations of morphological norms (different case forms of lexical phrase components, a non-normative form Олесе) and orthographic mistakes in spelling of the writer’s patronymic are revealed. The non-normative form of the nominative case as a means of expressing the address in letters dated 1990–1995 is substantiated. The results of the research show that the most frequent lexeme is Олесю Терентійовичу. Forms Олесь Терентійович and Олесю are less used. Quantitative indicators of addressing forms are summarized in the table. We see the prospect of further scientific research in deepening other vectors of analysis of addresses, in particular in the study of their functional and stylistic potential.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
8 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信