把旅行变成一种政治行为

IF 0.2 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
REVUE ROMANE Pub Date : 2020-11-06 DOI:10.1075/RRO.17016.HAU
Marius Warholm Haugen
{"title":"把旅行变成一种政治行为","authors":"Marius Warholm Haugen","doi":"10.1075/RRO.17016.HAU","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on\n the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and\n ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at\n the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that\n allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of translations, the\n translator’s prefaces and notes, appeared to be particularly important in this respect. By analysing the periodical discourse on\n travel book translations, the article shows how travel writing was constructed as a politically invested genre.","PeriodicalId":42193,"journal":{"name":"REVUE ROMANE","volume":"141 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-11-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Traduire le Voyage comme acte politique\",\"authors\":\"Marius Warholm Haugen\",\"doi\":\"10.1075/RRO.17016.HAU\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on\\n the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and\\n ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at\\n the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that\\n allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of translations, the\\n translator’s prefaces and notes, appeared to be particularly important in this respect. By analysing the periodical discourse on\\n travel book translations, the article shows how travel writing was constructed as a politically invested genre.\",\"PeriodicalId\":42193,\"journal\":{\"name\":\"REVUE ROMANE\",\"volume\":\"141 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-11-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"REVUE ROMANE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/RRO.17016.HAU\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"REVUE ROMANE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/RRO.17016.HAU","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究了18世纪末和19世纪初法国期刊上关于旅游作品翻译的论述。研究表明,旅游评论是讨论将游记翻译成法语,特别是从英语翻译成法语的政治和意识形态价值的舞台。在世纪之交英法冲突的背景下,法国媒体认为英国旅游作品的翻译是潜在的爱国工具,可以用不同的方式对抗或颠覆英国的全球影响力。翻译的文本外因素,即译者的序言和注释,似乎在这方面特别重要。本文通过对旅游书籍翻译的期刊话语分析,揭示了旅游写作作为一种政治投资类型是如何被建构的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Traduire le Voyage comme acte politique
This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of translations, the translator’s prefaces and notes, appeared to be particularly important in this respect. By analysing the periodical discourse on travel book translations, the article shows how travel writing was constructed as a politically invested genre.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
REVUE ROMANE
REVUE ROMANE Multiple-
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
9
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信