基于LSCs和语言学家的后期编辑专业概况调查研究

Q2 Arts and Humanities
C. Cid
{"title":"基于LSCs和语言学家的后期编辑专业概况调查研究","authors":"C. Cid","doi":"10.7146/hjlcb.v60i0.121318","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The boundaries between translation technologies are fading and language professionals are heading towards a pluriand transdisciplinary job description, for which the use of CAT tools, translation management systems, and machine translation (MT) are compulsory. “Language paraprofessionals”, “paralinguists”, “language consultants”, “digital linguists”, and a long list of other titles is emerging to refer to the professionals who master a number of features of several tools, while remaining attentive to linguistics (see Bond 2018). According to TAUS DQF Dashboard data presented in TAUS Newsletter the 1st of May of 2019, the industry averages show that 9.7% of the translation output origin comes from MT and that 1,057 words per hour are post-edited on average. This has clear repercussions on the profession from the employability perspective.With 66 submissions by LSCs and industry stakeholders, and 142 answers from individuals (in-house or freelance translators), we present the most salient subject matters from and for the translation industry regarding MT post-editing. Some represent gaps to be filled; others represent common ground already found. Thanks to this up-to-date knowledge of the globalization landscape, clear goals can be set, and the way is paved for evolution.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"22 1","pages":"171-190"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-07-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Professional Profile of a Post-editor according to LSCs and Linguists: a Survey-Based Research\",\"authors\":\"C. Cid\",\"doi\":\"10.7146/hjlcb.v60i0.121318\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The boundaries between translation technologies are fading and language professionals are heading towards a pluriand transdisciplinary job description, for which the use of CAT tools, translation management systems, and machine translation (MT) are compulsory. “Language paraprofessionals”, “paralinguists”, “language consultants”, “digital linguists”, and a long list of other titles is emerging to refer to the professionals who master a number of features of several tools, while remaining attentive to linguistics (see Bond 2018). According to TAUS DQF Dashboard data presented in TAUS Newsletter the 1st of May of 2019, the industry averages show that 9.7% of the translation output origin comes from MT and that 1,057 words per hour are post-edited on average. This has clear repercussions on the profession from the employability perspective.With 66 submissions by LSCs and industry stakeholders, and 142 answers from individuals (in-house or freelance translators), we present the most salient subject matters from and for the translation industry regarding MT post-editing. Some represent gaps to be filled; others represent common ground already found. Thanks to this up-to-date knowledge of the globalization landscape, clear goals can be set, and the way is paved for evolution.\",\"PeriodicalId\":38609,\"journal\":{\"name\":\"Hermes (Denmark)\",\"volume\":\"22 1\",\"pages\":\"171-190\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-07-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermes (Denmark)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121318\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/hjlcb.v60i0.121318","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

翻译技术之间的界限正在消失,语言专业人员正在走向多元化和跨学科的工作描述,为此必须使用CAT工具,翻译管理系统和机器翻译(MT)。“语言辅助专业人士”、“副语言学家”、“语言顾问”、“数字语言学家”和一长串其他头衔正在出现,指的是掌握几种工具的许多功能,同时仍然关注语言学的专业人士(见Bond 2018)。根据2019年5月1日TAUS通讯中提供的TAUS DQF仪表盘数据,行业平均水平显示,9.7%的翻译输出来源来自MT,平均每小时有1057个单词经过后期编辑。从就业能力的角度来看,这对专业有明显的影响。通过lsc和行业利益相关者提交的66份意见书,以及142份来自个人(内部或自由译者)的回答,我们提出了翻译行业关于MT后期编辑的最突出主题。有些代表有待填补的空白;其他则代表了已经找到的共同点。由于对全球化景观有了最新的了解,可以设定明确的目标,并为发展铺平道路。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Professional Profile of a Post-editor according to LSCs and Linguists: a Survey-Based Research
The boundaries between translation technologies are fading and language professionals are heading towards a pluriand transdisciplinary job description, for which the use of CAT tools, translation management systems, and machine translation (MT) are compulsory. “Language paraprofessionals”, “paralinguists”, “language consultants”, “digital linguists”, and a long list of other titles is emerging to refer to the professionals who master a number of features of several tools, while remaining attentive to linguistics (see Bond 2018). According to TAUS DQF Dashboard data presented in TAUS Newsletter the 1st of May of 2019, the industry averages show that 9.7% of the translation output origin comes from MT and that 1,057 words per hour are post-edited on average. This has clear repercussions on the profession from the employability perspective.With 66 submissions by LSCs and industry stakeholders, and 142 answers from individuals (in-house or freelance translators), we present the most salient subject matters from and for the translation industry regarding MT post-editing. Some represent gaps to be filled; others represent common ground already found. Thanks to this up-to-date knowledge of the globalization landscape, clear goals can be set, and the way is paved for evolution.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hermes (Denmark)
Hermes (Denmark) Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信