罗伯特·奥尔特与圣经翻译艺术

E. Fox
{"title":"罗伯特·奥尔特与圣经翻译艺术","authors":"E. Fox","doi":"10.1558/EXPO.V2I2.231","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The success of a translation, in my view, is defined by the extent to which it is able to move an audience closer to its source text. The integrity of a translation, on the other hand, lies in the faithfulness with which the translator adheres to his or her particular principles. Since these principles—especially in the case of English translations of the Bible—are usually spelled out, serious readers are able to gauge just what a translator has accomplished. In robert Alter’s case, he has made his goal clear in the articulate introductions to his Bible translations. In one passage, he characterizes his work as “an experiment in re-presenting the Bible—and, above all, biblical narrative prose—in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English” (Alter 2004, xvi). Alter has long demonstrated that he is a perceptive reader of the Hebrew text, and his explanatory notes are often illuminating in their discussion of the text’s rhetoric, style, and tone. But literary criticism is not the same as translation. to put it another way, being a perceptive reader is not the same as being an accomplished performer in print. I have tried on numerous occasions to sit down with Alter’s translations and read them aloud, and to date I rarely experience them as echoes of the Hebrew text. My specific objections fall into several related categories. I will begin by examining narrative, focusing on The Five Books of Moses and The David Story. Alter frequently speaks of “cadence” in both languages, which raises the question of how he hears the text. From the layout in these books, he appears to perceive it in fairly long blocs of material, occasionally broken up into paragraphs, not unlike narrative texts in English. Here is an example from the opening pages of Genesis (1:7-10), within the creation story:","PeriodicalId":30121,"journal":{"name":"Expositions Interdisciplinary Studies in the Humanities","volume":"11 1","pages":"231-238"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2009-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Robert Alter and the Art of Bible Translation\",\"authors\":\"E. Fox\",\"doi\":\"10.1558/EXPO.V2I2.231\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The success of a translation, in my view, is defined by the extent to which it is able to move an audience closer to its source text. The integrity of a translation, on the other hand, lies in the faithfulness with which the translator adheres to his or her particular principles. Since these principles—especially in the case of English translations of the Bible—are usually spelled out, serious readers are able to gauge just what a translator has accomplished. In robert Alter’s case, he has made his goal clear in the articulate introductions to his Bible translations. In one passage, he characterizes his work as “an experiment in re-presenting the Bible—and, above all, biblical narrative prose—in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English” (Alter 2004, xvi). Alter has long demonstrated that he is a perceptive reader of the Hebrew text, and his explanatory notes are often illuminating in their discussion of the text’s rhetoric, style, and tone. But literary criticism is not the same as translation. to put it another way, being a perceptive reader is not the same as being an accomplished performer in print. I have tried on numerous occasions to sit down with Alter’s translations and read them aloud, and to date I rarely experience them as echoes of the Hebrew text. My specific objections fall into several related categories. I will begin by examining narrative, focusing on The Five Books of Moses and The David Story. Alter frequently speaks of “cadence” in both languages, which raises the question of how he hears the text. From the layout in these books, he appears to perceive it in fairly long blocs of material, occasionally broken up into paragraphs, not unlike narrative texts in English. Here is an example from the opening pages of Genesis (1:7-10), within the creation story:\",\"PeriodicalId\":30121,\"journal\":{\"name\":\"Expositions Interdisciplinary Studies in the Humanities\",\"volume\":\"11 1\",\"pages\":\"231-238\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2009-04-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Expositions Interdisciplinary Studies in the Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1558/EXPO.V2I2.231\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Expositions Interdisciplinary Studies in the Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1558/EXPO.V2I2.231","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在我看来,翻译的成功取决于它能在多大程度上使读者更接近原文。另一方面,译文的完整性在于译者忠实地坚持自己的原则。由于这些原则——尤其是在圣经的英文翻译中——通常都是详细说明的,认真的读者能够衡量译者的成就。在罗伯特·阿尔特的例子中,他在他的圣经译本的清晰介绍中明确了他的目标。在一段话中,他将自己的作品描述为“用一种语言再现圣经的实验——最重要的是,圣经叙事散文——这种语言精确地传达了希伯来语的语义细微差别和生动的文学效果,同时具有文学英语的风格和节奏完整性”(Alter 2004, xvi)。Alter长期以来一直表现出他是希伯来语文本的敏锐读者。他的解释性注释在讨论文本的修辞、风格和语气时往往很有启发性。但是文学批评不同于翻译。换句话说,做一个敏锐的读者和做一个有成就的表演者是不一样的。我曾多次试着坐下来,大声朗读阿尔特的译本,但迄今为止,我很少觉得它们是希伯来文的回声。我的具体反对意见分为几个相关的类别。我将从研究叙事开始,重点是摩西五经和大卫的故事。Alter经常在两种语言中提到“韵律”,这就提出了他是如何听到文本的问题。从这些书的布局来看,他似乎认为它是相当长的材料块,偶尔分成段落,与英语的叙事文本没有什么不同。下面是创世记(1:7-10)开篇的一个例子,在创世故事中:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Robert Alter and the Art of Bible Translation
The success of a translation, in my view, is defined by the extent to which it is able to move an audience closer to its source text. The integrity of a translation, on the other hand, lies in the faithfulness with which the translator adheres to his or her particular principles. Since these principles—especially in the case of English translations of the Bible—are usually spelled out, serious readers are able to gauge just what a translator has accomplished. In robert Alter’s case, he has made his goal clear in the articulate introductions to his Bible translations. In one passage, he characterizes his work as “an experiment in re-presenting the Bible—and, above all, biblical narrative prose—in a language that conveys with some precision the semantic nuances and the lively orchestration of literary effects of the Hebrew and at the same time has stylistic and rhythmic integrity as literary English” (Alter 2004, xvi). Alter has long demonstrated that he is a perceptive reader of the Hebrew text, and his explanatory notes are often illuminating in their discussion of the text’s rhetoric, style, and tone. But literary criticism is not the same as translation. to put it another way, being a perceptive reader is not the same as being an accomplished performer in print. I have tried on numerous occasions to sit down with Alter’s translations and read them aloud, and to date I rarely experience them as echoes of the Hebrew text. My specific objections fall into several related categories. I will begin by examining narrative, focusing on The Five Books of Moses and The David Story. Alter frequently speaks of “cadence” in both languages, which raises the question of how he hears the text. From the layout in these books, he appears to perceive it in fairly long blocs of material, occasionally broken up into paragraphs, not unlike narrative texts in English. Here is an example from the opening pages of Genesis (1:7-10), within the creation story:
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
25 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信