{"title":"经济学和翻译专业词典","authors":"Pedro A. Fuertes-Olivera","doi":"10.7146/HJLCB.V26I50.97795","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This article describes the “Dictionary of Economics” in terms of the Function Theory of Lexicography. It defends the thesis that such information tools must be designed for assisting specific users to solve the specific needs they have in a translation situation. In particular, I will focus on the solutions offered for individualising data retrieval, which will in turn eliminate the so-called information stress or information death produced when users retrieve so much data that they cannot cope with it. This process is illustrated in two recent online dictionaries, the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion (Fuertes-Olivera et al. 2012a) and the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion de Frases y Expresiones (Fuertes-Olivera et al. 2012b). They are especially suitable when translating English accounting texts into Spanish. These two dictionaries are considered high quality 21st Century dictionaries, e.g., as candidates for assisting in the training of professional translators within the field of Economics, one of the topics discussed in this Special Issue of Hermes.","PeriodicalId":38609,"journal":{"name":"Hermes (Denmark)","volume":"24 1","pages":"33-49"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-11-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Specialised Dictionaries of Economics and Translation\",\"authors\":\"Pedro A. Fuertes-Olivera\",\"doi\":\"10.7146/HJLCB.V26I50.97795\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This article describes the “Dictionary of Economics” in terms of the Function Theory of Lexicography. It defends the thesis that such information tools must be designed for assisting specific users to solve the specific needs they have in a translation situation. In particular, I will focus on the solutions offered for individualising data retrieval, which will in turn eliminate the so-called information stress or information death produced when users retrieve so much data that they cannot cope with it. This process is illustrated in two recent online dictionaries, the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion (Fuertes-Olivera et al. 2012a) and the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion de Frases y Expresiones (Fuertes-Olivera et al. 2012b). They are especially suitable when translating English accounting texts into Spanish. These two dictionaries are considered high quality 21st Century dictionaries, e.g., as candidates for assisting in the training of professional translators within the field of Economics, one of the topics discussed in this Special Issue of Hermes.\",\"PeriodicalId\":38609,\"journal\":{\"name\":\"Hermes (Denmark)\",\"volume\":\"24 1\",\"pages\":\"33-49\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-11-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hermes (Denmark)\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V26I50.97795\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hermes (Denmark)","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7146/HJLCB.V26I50.97795","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
本文从词典编纂功能理论的角度对《经济学大辞典》进行了描述。它支持了这一论点,即这些信息工具必须是为了帮助特定用户解决他们在翻译情况下的特定需求而设计的。我将特别关注为个性化数据检索提供的解决方案,从而消除用户因检索数据过多而无法处理而产生的所谓信息压力或信息死亡。这一过程在最近的两本在线词典中得到了说明,《英语-西班牙语健康词典:Traduccion》(Fuertes-Olivera et al. 2012a)和《英语-西班牙语健康词典:Traduccion de Frases y expressionones》(Fuertes-Olivera et al. 2012b)。他们特别适合将英语会计文本翻译成西班牙语。这两本词典被认为是高质量的21世纪词典,例如,作为帮助培训经济学领域专业翻译人员的候选词典,这是本期《赫尔墨斯》特刊讨论的主题之一。
Specialised Dictionaries of Economics and Translation
This article describes the “Dictionary of Economics” in terms of the Function Theory of Lexicography. It defends the thesis that such information tools must be designed for assisting specific users to solve the specific needs they have in a translation situation. In particular, I will focus on the solutions offered for individualising data retrieval, which will in turn eliminate the so-called information stress or information death produced when users retrieve so much data that they cannot cope with it. This process is illustrated in two recent online dictionaries, the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion (Fuertes-Olivera et al. 2012a) and the Diccionario Ingles-Espanol de Contabilidad: Traduccion de Frases y Expresiones (Fuertes-Olivera et al. 2012b). They are especially suitable when translating English accounting texts into Spanish. These two dictionaries are considered high quality 21st Century dictionaries, e.g., as candidates for assisting in the training of professional translators within the field of Economics, one of the topics discussed in this Special Issue of Hermes.