{"title":"翻剧本?19世纪塞内加尔的母语语言学家和殖民地正字法","authors":"Doyle Calhoun","doi":"10.1515/jhsl-2022-0022","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Throughout the nineteenth century, Senegal was the site of some of the most extensive French experiments with alphabetic print literacy in African languages, especially Wolof. Before the advent of the International Phonetic Alphabet (IPA), authors such as Jean Dard, Jacques-François Roger, Aloïs Kobès, David Boilat, Louis Faidherbe, and Louis Descemet experimented with Latin-scripted orthographies for representing the sounds of Wolof. This article focuses on the contributions of Boilat and Descemet, both members of prominent multilingual métis families in Saint-Louis and native speakers of Wolof. Even as they expressed deference to their predecessors, Boilat and Decemet asserted their intuitions as native speakers, challenging dominant colonial “scripts” by authoring their own texts and proposing their own orthographies. I read their nineteenth-century analyses of Wolof as important, if understudied, contributions to the history of phonetics by situating their works within the politics of colonial alphabet schemes.","PeriodicalId":29883,"journal":{"name":"Journal of Historical Sociolinguistics","volume":"93 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.4000,"publicationDate":"2023-08-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Flipping the script? Native-speaker linguists and colonial orthographies in nineteenth-century Senegal\",\"authors\":\"Doyle Calhoun\",\"doi\":\"10.1515/jhsl-2022-0022\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Throughout the nineteenth century, Senegal was the site of some of the most extensive French experiments with alphabetic print literacy in African languages, especially Wolof. Before the advent of the International Phonetic Alphabet (IPA), authors such as Jean Dard, Jacques-François Roger, Aloïs Kobès, David Boilat, Louis Faidherbe, and Louis Descemet experimented with Latin-scripted orthographies for representing the sounds of Wolof. This article focuses on the contributions of Boilat and Descemet, both members of prominent multilingual métis families in Saint-Louis and native speakers of Wolof. Even as they expressed deference to their predecessors, Boilat and Decemet asserted their intuitions as native speakers, challenging dominant colonial “scripts” by authoring their own texts and proposing their own orthographies. I read their nineteenth-century analyses of Wolof as important, if understudied, contributions to the history of phonetics by situating their works within the politics of colonial alphabet schemes.\",\"PeriodicalId\":29883,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Historical Sociolinguistics\",\"volume\":\"93 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.4000,\"publicationDate\":\"2023-08-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Historical Sociolinguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1515/jhsl-2022-0022\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Historical Sociolinguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1515/jhsl-2022-0022","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
整个19世纪,塞内加尔是法国在非洲语言(尤其是沃洛夫语)中进行的一些最广泛的字母印刷识字实验的地点。在国际音标(IPA)出现之前,像Jean Dard, jacques - franois Roger, Aloïs kob, David Boilat, Louis Faidherbe和Louis Descemet这样的作家尝试用拉丁文字正字法来表示Wolof的声音。这篇文章的重点是Boilat和Descemet的贡献,他们都是圣路易斯著名的多语言msamutis家族的成员,也是以Wolof为母语的人。尽管他们表达了对前辈的尊重,但博伊拉特和12月梅特坚持自己作为母语人士的直觉,通过编写自己的文本和提出自己的正字法,挑战占主导地位的殖民地“文字”。我把他们19世纪对沃洛夫的分析看作是对语音学历史的重要贡献,尽管研究不够充分,因为他们把自己的作品置于殖民地字母体系的政治之中。
Flipping the script? Native-speaker linguists and colonial orthographies in nineteenth-century Senegal
Abstract Throughout the nineteenth century, Senegal was the site of some of the most extensive French experiments with alphabetic print literacy in African languages, especially Wolof. Before the advent of the International Phonetic Alphabet (IPA), authors such as Jean Dard, Jacques-François Roger, Aloïs Kobès, David Boilat, Louis Faidherbe, and Louis Descemet experimented with Latin-scripted orthographies for representing the sounds of Wolof. This article focuses on the contributions of Boilat and Descemet, both members of prominent multilingual métis families in Saint-Louis and native speakers of Wolof. Even as they expressed deference to their predecessors, Boilat and Decemet asserted their intuitions as native speakers, challenging dominant colonial “scripts” by authoring their own texts and proposing their own orthographies. I read their nineteenth-century analyses of Wolof as important, if understudied, contributions to the history of phonetics by situating their works within the politics of colonial alphabet schemes.