扭曲或不扭曲:英国和保加利亚火灾媒体话语表征的比较分析

Ivaylo Gorchev
{"title":"扭曲或不扭曲:英国和保加利亚火灾媒体话语表征的比较分析","authors":"Ivaylo Gorchev","doi":"10.46687/silc.2021.v09i01.005","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"","PeriodicalId":34330,"journal":{"name":"Studies in Linguistics Culture and FLT","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"To distort or not to distort: Comparative analysis of British and Bulgarian media discourse representations of fire disasters\",\"authors\":\"Ivaylo Gorchev\",\"doi\":\"10.46687/silc.2021.v09i01.005\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\",\"PeriodicalId\":34330,\"journal\":{\"name\":\"Studies in Linguistics Culture and FLT\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Studies in Linguistics Culture and FLT\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.46687/silc.2021.v09i01.005\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Studies in Linguistics Culture and FLT","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.46687/silc.2021.v09i01.005","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文采用比较方法,并利用Norman Fairclough使用的话语表征分析框架的稍微改进版本,旨在研究英国和保加利亚媒体分别对格伦费尔塔火灾的公众调查和铁路运营商Bulmarket关于Hitrino火车脱轨和随后的大火爆炸的新闻发布会的话语表征。目的是识别报道文本中偏离原始来源的程度,并使用控制读者对报道语篇的感知的手段。研究表明,保加利亚报纸在读者和报道来源之间更大程度上采用了口译员的立场,因为它们不太致力于代表次要话语的确切形式,即使在逐字引用的情况下也是如此,并且倾向于通过在文体设备中将其语境化来塑造其感知,这使它们能够预先处理其读者的解释。然而,即使是英国媒体在这方面的承诺也不是绝对的,因为在他们的文本中也观察到二次话语扭曲和引用来源权威传播的例子,尽管程度较轻。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
To distort or not to distort: Comparative analysis of British and Bulgarian media discourse representations of fire disasters
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信