传教士翻译中韩国译者的隐蔽性——以《窥视的白天》(1833)为例

IF 0.3 0 ASIAN STUDIES
Goeun Lee
{"title":"传教士翻译中韩国译者的隐蔽性——以《窥视的白天》(1833)为例","authors":"Goeun Lee","doi":"10.33526/EJKS.2018181.35","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study attempts to shed light on how missionaries marginalized the role played by local Koreans engaged in the translation of an evangelical tract, The Peep of Day (1833), into Korean by comparing the English source text with its Chinese and Korean translations. The subjects of comparison for this exercise were the translators’ choice of words from the source text for adaptation, addition and omission. This analysis revealed: 1) That the Chinese translation was the source text for Korean version; 2) Chinese translators were more active in acculturating the tract by adapting, omitting or adding to the source text; and 3) Korean translators were for the most part faithful to the Chinese version. In addition to this comparative analysis, research on the translators themselves has been included in this paper to trace how Protestant Christianity was trans-mitted to Korea and the dynamics of early missionary work.","PeriodicalId":40316,"journal":{"name":"European Journal of Korean Studies","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2018-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Invisibility of Korean Translators in Missionary Translation: The Case of the Peep of Day (1833)\",\"authors\":\"Goeun Lee\",\"doi\":\"10.33526/EJKS.2018181.35\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study attempts to shed light on how missionaries marginalized the role played by local Koreans engaged in the translation of an evangelical tract, The Peep of Day (1833), into Korean by comparing the English source text with its Chinese and Korean translations. The subjects of comparison for this exercise were the translators’ choice of words from the source text for adaptation, addition and omission. This analysis revealed: 1) That the Chinese translation was the source text for Korean version; 2) Chinese translators were more active in acculturating the tract by adapting, omitting or adding to the source text; and 3) Korean translators were for the most part faithful to the Chinese version. In addition to this comparative analysis, research on the translators themselves has been included in this paper to trace how Protestant Christianity was trans-mitted to Korea and the dynamics of early missionary work.\",\"PeriodicalId\":40316,\"journal\":{\"name\":\"European Journal of Korean Studies\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2018-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"European Journal of Korean Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.33526/EJKS.2018181.35\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"ASIAN STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"European Journal of Korean Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.33526/EJKS.2018181.35","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"ASIAN STUDIES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究通过对福音小册子《白天的窥视》(the Peep of Day, 1833年)的英文原文与中文和韩文译本进行比较,试图揭示传教士在翻译韩文时如何忽视了当地韩国人的作用。本练习的比较对象是译者选择原文中的词语进行改编、添加和省略。分析结果表明:1)汉译本是韩文版的原文;2)中国译者更积极地进行文化同化,对原文进行改编、删减或增补;3)韩国翻译者在很大程度上忠实于中文版本。除了这种比较分析之外,本文还包括对译者本身的研究,以追踪新教基督教如何传播到韩国以及早期传教工作的动态。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Invisibility of Korean Translators in Missionary Translation: The Case of the Peep of Day (1833)
This study attempts to shed light on how missionaries marginalized the role played by local Koreans engaged in the translation of an evangelical tract, The Peep of Day (1833), into Korean by comparing the English source text with its Chinese and Korean translations. The subjects of comparison for this exercise were the translators’ choice of words from the source text for adaptation, addition and omission. This analysis revealed: 1) That the Chinese translation was the source text for Korean version; 2) Chinese translators were more active in acculturating the tract by adapting, omitting or adding to the source text; and 3) Korean translators were for the most part faithful to the Chinese version. In addition to this comparative analysis, research on the translators themselves has been included in this paper to trace how Protestant Christianity was trans-mitted to Korea and the dynamics of early missionary work.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.30
自引率
0.00%
发文量
7
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信