《古兰经》四个词的语义分解

IF 1.5 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
M. Durie
{"title":"《古兰经》四个词的语义分解","authors":"M. Durie","doi":"10.22363/2687-0088-30779","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of these core Islamic lexical items, which are foundational for the spiritual worldview of the almost two billion followers of Islam in the world today. The first word considered is rasūl , which refers to intermediaries sent by Allah to humans and is used in the Quran alongside nabī , which has almost the same meaning. An NSM semantic explication of rasūl is contrasted with explications of biblical Hebrew nābā’ ‘prophesy’ and nabī’ ‘prophet’. In English translations of the Quran, rasūl is usually rendered as ‘messenger’ and nabī as ‘prophet’, yet these translations are misleadingly inadequate. Three further quranic concepts are examined, which have received the most diverse and unsatisfactory renderings in English translations of the Quran: shirk ‘association’ and kāfir ‘disbeliever’ refer to two dimensions of disbelief, and ittaqā , a difficult-to-translate verb, refers to cautious piety. The use of Natural Semantic Metalanguage overcomes the resistance of these terms to translation into English, by means of fine-grained semantic explications using semantic primes. These explications are designed to be readily accessible to speakers of languages other than English.","PeriodicalId":53426,"journal":{"name":"Russian Journal of Linguistics","volume":"69 1","pages":""},"PeriodicalIF":1.5000,"publicationDate":"2022-12-22","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Semantic decomposition of four Quranic words\",\"authors\":\"M. Durie\",\"doi\":\"10.22363/2687-0088-30779\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of these core Islamic lexical items, which are foundational for the spiritual worldview of the almost two billion followers of Islam in the world today. The first word considered is rasūl , which refers to intermediaries sent by Allah to humans and is used in the Quran alongside nabī , which has almost the same meaning. An NSM semantic explication of rasūl is contrasted with explications of biblical Hebrew nābā’ ‘prophesy’ and nabī’ ‘prophet’. In English translations of the Quran, rasūl is usually rendered as ‘messenger’ and nabī as ‘prophet’, yet these translations are misleadingly inadequate. Three further quranic concepts are examined, which have received the most diverse and unsatisfactory renderings in English translations of the Quran: shirk ‘association’ and kāfir ‘disbeliever’ refer to two dimensions of disbelief, and ittaqā , a difficult-to-translate verb, refers to cautious piety. The use of Natural Semantic Metalanguage overcomes the resistance of these terms to translation into English, by means of fine-grained semantic explications using semantic primes. These explications are designed to be readily accessible to speakers of languages other than English.\",\"PeriodicalId\":53426,\"journal\":{\"name\":\"Russian Journal of Linguistics\",\"volume\":\"69 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":1.5000,\"publicationDate\":\"2022-12-22\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Russian Journal of Linguistics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.22363/2687-0088-30779\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Russian Journal of Linguistics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.22363/2687-0088-30779","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

在本文中,作者使用自然语义元语言(Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021)对四个难译古兰经阿拉伯语单词提出了自然语义元语言(NSM)语义分解。这是第一个对这些核心伊斯兰词汇进行明确语义解释的研究,这些词汇是当今世界上近20亿伊斯兰教徒精神世界观的基础。第一个要考虑的词是rasūl,它指的是安拉派给人类的中间人,在《古兰经》中与nabi一起使用,这两个词的意思几乎相同。NSM对rasūl的语义解释与圣经希伯来语nābā ' '先知'和nabi ' '先知'的解释形成对比。在《古兰经》的英文译本中,rasūl通常被译为“使者”,而nabyi被译为“先知”,然而这些翻译是不充分的。我们进一步研究了三个古兰经概念,它们在古兰经的英文翻译中得到了最多样化和最令人不满意的解释:shirk“协会”和kāfir“不信者”指的是不信的两个方面,而ittaqā是一个难以翻译的动词,指的是谨慎的虔诚。自然语义元语言的使用克服了这些术语翻译成英语的阻力,通过使用语义启动进行细粒度的语义解释。这些解释的设计是为了方便英语以外的语言使用者。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Semantic decomposition of four Quranic words
In this paper, the author proposes Natural Semantic Metalanguage (NSM) semantic decompositions of four difficult-to-translate quranic Arabic words using Natural Semantic Metalanguage (Goddard Wierzbicka 2014, Wierzbicka 2021). This is the first study to propose an explicit semantic explication of these core Islamic lexical items, which are foundational for the spiritual worldview of the almost two billion followers of Islam in the world today. The first word considered is rasūl , which refers to intermediaries sent by Allah to humans and is used in the Quran alongside nabī , which has almost the same meaning. An NSM semantic explication of rasūl is contrasted with explications of biblical Hebrew nābā’ ‘prophesy’ and nabī’ ‘prophet’. In English translations of the Quran, rasūl is usually rendered as ‘messenger’ and nabī as ‘prophet’, yet these translations are misleadingly inadequate. Three further quranic concepts are examined, which have received the most diverse and unsatisfactory renderings in English translations of the Quran: shirk ‘association’ and kāfir ‘disbeliever’ refer to two dimensions of disbelief, and ittaqā , a difficult-to-translate verb, refers to cautious piety. The use of Natural Semantic Metalanguage overcomes the resistance of these terms to translation into English, by means of fine-grained semantic explications using semantic primes. These explications are designed to be readily accessible to speakers of languages other than English.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Russian Journal of Linguistics
Russian Journal of Linguistics Arts and Humanities-Language and Linguistics
CiteScore
3.00
自引率
33.30%
发文量
43
审稿时长
14 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信