《爱丽丝梦游仙境》在汉语圈的翻译

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
Xueyi Li
{"title":"《爱丽丝梦游仙境》在汉语圈的翻译","authors":"Xueyi Li","doi":"10.1075/babel.00323.li","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures\n in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across\n the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating\n Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these\n adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation\n strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these\n translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target\n system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of\n the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation\n are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"14 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-05-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere\",\"authors\":\"Xueyi Li\",\"doi\":\"10.1075/babel.00323.li\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures\\n in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across\\n the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating\\n Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these\\n adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation\\n strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these\\n translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target\\n system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of\\n the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation\\n are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-05-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00323.li\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00323.li","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

尽管对《爱丽丝梦游仙境》的不同语言翻译有大量的研究,但对中文翻译的研究往往忽视了华语世界最近和共同的翻译趋势。虽然整本的翻译忠实地再现了爱丽丝的外部冒险,从而奠定了这本书的声誉,但部分翻译的数量更多,并受到了极大的欢迎。其中一些将原著改编成一个返乡的故事。通过对五种译本的详细比较,我深入研究了它们所采用的翻译策略,以了解原著故事是如何被改变的,以及在多大程度上被改变了。本文从双重诗学的角度,即翻译在儿童文学目标体系中的作用和译者的儿童形象,探讨了这些翻译背后的理据和变化。研究发现,译文的部分翻译与全文翻译的选择取决于译文接收系统中翻译观念的变化。同时,翻译的适应程度几乎完全取决于译者对儿童的多维概念。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translations of Alice in Wonderland in the Sinosphere
Despite a substantial body of scholarship on translations into different languages of Alice’s Adventures in Wonderland, studies of Chinese translations tend to neglect the more recent and shared translational trends across the Chinese-speaking world. While translations of the complete text establish the book’s reputation by faithfully recreating Alice’s outward adventure, partial translations have emerged in a larger number and enjoyed tremendous popularity. Some of these adapt the source story into a tale of homecoming. Comparing five selected translations in detail, I delve into the translation strategies employed in them to find out how and to what extent the original story is changed. The rationales behind these translations and the changes are discussed through the lens of dual poetics, i.e., the role of translation conceived in the target system of children’s literature and the translators’ child image. It finds that the choice between a full or partial rendering of the original is determined by the changing views of translation in the receiving system. At the same time, degrees of adaptation are almost entirely subject to the translators’ multidimensional concepts of children.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信