插图翻译渴望中世纪,以现代法语版本的《奥卡辛与尼科莱特》为例

Q3 Arts and Humanities
Hilla Karas
{"title":"插图翻译渴望中世纪,以现代法语版本的《奥卡辛与尼科莱特》为例","authors":"Hilla Karas","doi":"10.18680/hss.2020.0008","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks at the productivity of this medieval model by examining various visual components inserted into the printed modern French translations based on the unmistakably plain manuscript of the thirteenth-century work Aucassin et Nicolette. The analysis will focus on the illustrated translations, addressing the added elements and their characteristics, their relation to the model, the increased determinacy they create, and the resulting reading they seem to encourage. We will suggest that even the narration levels and the performative aspect of the text may be affected by the new, intersemiotic nature bestowed upon this ancient text through the integration of other modalities into its translations.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"2 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette\",\"authors\":\"Hilla Karas\",\"doi\":\"10.18680/hss.2020.0008\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks at the productivity of this medieval model by examining various visual components inserted into the printed modern French translations based on the unmistakably plain manuscript of the thirteenth-century work Aucassin et Nicolette. The analysis will focus on the illustrated translations, addressing the added elements and their characteristics, their relation to the model, the increased determinacy they create, and the resulting reading they seem to encourage. We will suggest that even the narration levels and the performative aspect of the text may be affected by the new, intersemiotic nature bestowed upon this ancient text through the integration of other modalities into its translations.\",\"PeriodicalId\":36248,\"journal\":{\"name\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"volume\":\"2 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0008\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0008","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

翻译学者和符号学家以不同的方式讨论和描述了给定文本的言语成分、视觉成分和翻译方面之间的关系。在翻译过程中,可以引入重要的图形元素,通常与口头元素对话,从而产生新的间义文本。中世纪的手稿以向读者提供插图、微缩图、红字、装饰的首字母、彩色和镀金的细节以及其他视觉成分而闻名。因此,法典的功能是作为一个基本的解释代理,而不是一个被动的容器口头文本。这种错综复杂的彩绘手稿模型通过转移进入了现代文化体系。然而,在现实中,大多数手稿表现出简单的装饰方案,或者是朴素的,没有装饰,这意味着它们当前版本的装饰很可能来自上述模式。本文以13世纪作品《Aucassin et Nicolette》的原稿为基础,研究了现代法语印刷译本中插入的各种视觉成分,考察了这种中世纪模式的生产力。分析将集中在插图翻译上,处理添加的元素和它们的特征,它们与模型的关系,它们创造的增加的确定性,以及它们似乎鼓励的结果阅读。我们将提出,即使是文本的叙述水平和表演方面也可能受到通过将其他形式整合到其翻译中而赋予这一古老文本的新的,跨符号的性质的影响。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Illustrated translations longing for the Middle Ages, exemplified by modern french versions of Aucassin et Nicolette
The relations between the verbal component, the visual component, and the translational aspect of a given text have been discussed and described by translation scholars and semioticians in a diversity of manners. A significant graphic element may be introduced during the translation production, usually in dialogue with the verbal one, thus creating a new intersemiotic text. Medieval manuscripts are known for offering their readers illustrations, miniatures, rubrics, decorated initials, colored and gilded details, and other visual ingredients. As a result, the codex functions as an essential interpretive agent rather than a passive container for verbal texts. This model of the intricate illuminated manuscript was imported into modern culture systems through transfer. However, in reality, most manuscripts exhibit simple decorative schemes or are plain and unadorned, which means that ornaments in their current versions most likely derive from the model mentioned above. The paper looks at the productivity of this medieval model by examining various visual components inserted into the printed modern French translations based on the unmistakably plain manuscript of the thirteenth-century work Aucassin et Nicolette. The analysis will focus on the illustrated translations, addressing the added elements and their characteristics, their relation to the model, the increased determinacy they create, and the resulting reading they seem to encourage. We will suggest that even the narration levels and the performative aspect of the text may be affected by the new, intersemiotic nature bestowed upon this ancient text through the integration of other modalities into its translations.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信