回顾连续记笔记:做什么,怎么做,用什么语言?

Q1 Arts and Humanities
Csilla-Anna Szabo
{"title":"回顾连续记笔记:做什么,怎么做,用什么语言?","authors":"Csilla-Anna Szabo","doi":"10.4312/elope.18.1.107-124","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting.","PeriodicalId":37589,"journal":{"name":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-21","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language?\",\"authors\":\"Csilla-Anna Szabo\",\"doi\":\"10.4312/elope.18.1.107-124\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting.\",\"PeriodicalId\":37589,\"journal\":{\"name\":\"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-21\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.107-124\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.4312/elope.18.1.107-124","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

口译培训机构普遍教授记笔记,但关于“做什么”、“怎么做”和“用什么语言”应该记笔记,人们的意见往往奇怪地混杂在一起。本文回顾了三个似乎没有达成强烈共识的主要领域,即:1)口译员应该记录什么以及记录多少?2)他们应该如何做笔记:是记下完整的单词、缩写还是符号?3)他们应该用什么语言准备笔记:用源语言还是目标语言,用A语言还是B语言,或者,不管方向如何,用一种经济语言,比如英语?本研究首先通过回顾过去几十年来从业人员提出的规范性观点来探讨这三个问题;然后重点介绍了在这些领域进行的一些实证研究;最后结合笔者作为交替传译培训师的经验,提出了对培训师的建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Revisiting Consecutive Note-Taking: What, How, and in What Language?
Note-taking is taught across the board at interpreter training institutions, but opinions as to ‘what’, ‘how’, and ‘in what language’ one should take notes often tend to be curiously mixed. This paper revisits the three main areas where there seems to be no strong consensus, namely: 1) What and how much should interpreters note down? 2) How should they take notes: by taking down full words, abbreviations or symbols? 3) In what language should they prepare their notes: in the source or target language, in A or B language or, irrespective of the direction, in an economical language such as English? This study explores these three questions by first revisiting prescriptive views put forward by practitioners over the past few decades; it then highlights some of the empirical studies conducted in these areas; and finally it proposes recommendations for trainers, based on the author’s experience as a trainer of consecutive interpreting.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries
ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.70
自引率
0.00%
发文量
10
审稿时长
16 weeks
期刊介绍: ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries (http://revije.ff.uni-lj.si/elope) is a double-blind, peer-reviewed academic journal that publishes original research articles, studies and essays that address issues of English language, literature, teaching and translation. The guest editors, Jason Blake and Michelle Gadpaille, warmly invite contributors to submit original research for a special issue of the journal in honour of Margaret Atwood’s 80th birthday. Papers are solicited that focus on Atwood’s 21st-century work (excluding film and television adaptations). Potential topics include but are not limited to the following: Experiments in short prose and cross-generic forms Eco-critical engagement in prose or fiction; Apocalyptic Atwood Reception across cultures, languages and generations; global Atwood Translation and stylistic studies of 21st century works Poetic legacy Interdisciplinary approaches Humour.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信