朝鲜对安妮·弗兰克的翻译与自我写作的政治

IF 0.7 3区 哲学 Q1 HISTORY
Dafna Zur
{"title":"朝鲜对安妮·弗兰克的翻译与自我写作的政治","authors":"Dafna Zur","doi":"10.1353/ajs.2023.0006","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:The Diary of Anne Frank was published in North Korea in 2002. Coming in the wake of a devastating famine, the decision to translate this text was likely driven by the need to provide North Korea’s youth with a model of resilience. To appreciate the translator’s interventions, I provide a close reading of the translation and contextualize it historically, and make two assertions. First, that it is productive to understand the diary within North Korea’s writing practices and theories of good literature and translation. Second, I argue that self-writing is less a spontaneous delivery of the true self and more one that is processed through a web of linguistic and social structures, and I offer a consideration of the “politics of self-writing” as a methodological approach. In addition, I show how reception of the diary demonstrates the difficulty of restricting its interpretation, even in North Korea.","PeriodicalId":54106,"journal":{"name":"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies","volume":"7 1","pages":"149 - 175"},"PeriodicalIF":0.7000,"publicationDate":"2023-04-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"North Korea’s Translation of Anne Frank and the Politics of Self-Writing\",\"authors\":\"Dafna Zur\",\"doi\":\"10.1353/ajs.2023.0006\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:The Diary of Anne Frank was published in North Korea in 2002. Coming in the wake of a devastating famine, the decision to translate this text was likely driven by the need to provide North Korea’s youth with a model of resilience. To appreciate the translator’s interventions, I provide a close reading of the translation and contextualize it historically, and make two assertions. First, that it is productive to understand the diary within North Korea’s writing practices and theories of good literature and translation. Second, I argue that self-writing is less a spontaneous delivery of the true self and more one that is processed through a web of linguistic and social structures, and I offer a consideration of the “politics of self-writing” as a methodological approach. In addition, I show how reception of the diary demonstrates the difficulty of restricting its interpretation, even in North Korea.\",\"PeriodicalId\":54106,\"journal\":{\"name\":\"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies\",\"volume\":\"7 1\",\"pages\":\"149 - 175\"},\"PeriodicalIF\":0.7000,\"publicationDate\":\"2023-04-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/ajs.2023.0006\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"哲学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"AJS Review-The Journal of the Association for Jewish Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/ajs.2023.0006","RegionNum":3,"RegionCategory":"哲学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:《安妮日记》于2002年在朝鲜出版。在一场毁灭性的饥荒之后,决定翻译这篇文章可能是出于向朝鲜年轻人提供适应力模型的需要。为了理解译者的干预,我对译文进行了仔细的阅读,并将其置于历史语境中,并提出了两点主张。首先,它是富有成效的理解日记在朝鲜的写作实践和理论好的文学和翻译。其次,我认为,自我写作与其说是真实自我的一种自发传递,不如说是通过语言和社会结构的网络进行处理的,并且我将“自我写作的政治”作为一种方法论方法加以考虑。此外,我还展示了对日记的接受如何表明了限制其解释的难度,即使在朝鲜也是如此。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
North Korea’s Translation of Anne Frank and the Politics of Self-Writing
Abstract:The Diary of Anne Frank was published in North Korea in 2002. Coming in the wake of a devastating famine, the decision to translate this text was likely driven by the need to provide North Korea’s youth with a model of resilience. To appreciate the translator’s interventions, I provide a close reading of the translation and contextualize it historically, and make two assertions. First, that it is productive to understand the diary within North Korea’s writing practices and theories of good literature and translation. Second, I argue that self-writing is less a spontaneous delivery of the true self and more one that is processed through a web of linguistic and social structures, and I offer a consideration of the “politics of self-writing” as a methodological approach. In addition, I show how reception of the diary demonstrates the difficulty of restricting its interpretation, even in North Korea.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
25.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信