{"title":"掌握第二语言爱沙尼亚语的动作","authors":"Liis Nelis, Merilin Miljan","doi":"10.5128/ERYA12.10","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study focuses on the acquisition of Motion in Estonian by native English speakers. The aim was to determine how English learners of Estonian are influenced by their first language (L1) when describing Motion events in Estonian as their second language (L2). Prior studies have claimed that people develop certain ways of thinking for speaking when learning their first language which affect the acquisition of other languages (e.g. Slobin 1996, Pool, Pajusalu 2012 i.a. ). In order to find out how native English speakers are influenced by their L1 when acquiring Motion in Estonian, an experiment was implemented on 22 participants (11 native English speakers and 11 native Estonian speakers) in which they were asked to write a short narrative in Estonian based on a picture book by Mayer (1969). The Motion events found in the narratives were analysed one by one. The findings suggest that L1 thinking patterns influence the intermediate learners more than the advanced or beginner learners, thus partly supporting the findings of Cadierno and Ruiz (2006) who reached a similar conclusion. Liikumissundmuste omandamine eesti keeles teise keelena Kaesoleva artikli eesmargiks oli selgitada valja, kas ja kuidas mojutab inglise keelt emakeelena konelevate inimeste esimene keel liikumissundmuste valjendamist eesti keeles. Talmy (2000) teooriale toetudes voib vaita, et nimetatud keeled on tupoloogiliselt sarnased, st satelliidikeeled, milles liikumisteed valjendatakse verbisatelliitide abil. Kasutatavad verbisatelliidid erinevad neis keeltes aga oluliselt: eesti keeles kasutatakse liikumistee valjendamiseks kaandeloppe ning tagasonu, inglise keeles peamiselt eessonu. Uurimiskusimustele vastuste leidmiseks viidi labi eksperiment 11 inglise keelt emakeelena koneleva isikuga, mille kaigus paluti neil kirjutada luhike eestikeelne tekst Mayer’i (1969) “Frog, where are you?” piltide pohjal. Too tulemused toetavad pustitatud hupoteesi: inglise emakeelega eesti keele oppijad eksivad liikumissundmusi kirjeldades sageli selliste keeleliste elementide kasutamisel, mis ei ole omased nende esimesele keelele (naiteks kaandelopud ning tagasonad). Ootusparaselt esines koige enam nimetatud eksimusi algajate grupis ning koige vahem edasijoudnute grupis. Liikumissundmuste analuusi tulemusena voib vaita, et alg- ja edasijoudnute tasemel esineb emakeele mojutustega vigu koige vahem ning kesktasemel koige enam. Edasijoudnute tasemel eesti keele oppijad teevad vahe emakeele mojutustega vigu, kuna tunnevad piisavalt hasti eesti keele grammatikareegleid ning liikumissundmuste valjendamiseks kasutatavaid konstruktsioone. Algtasemel eesti keele oppijad aga ei ole veel piisavalt hasti vajalike konstruktsioonide kasutamisreeglitega kursis, mistottu on neil keeruline leida ka uhenduskohti oma emakeelega. Seega tekib vahe selliseid eksimusi, mida saaks seostada inglise keele reeglite eesti keelde mugandamisega. Kesktasemel eesti keele oppijate narratiivides leidus esimese keele mojutustega vigu koige enam, kuna selle grupi esindajad tundsid juba piisavalt hasti kaandeloppude ja tagasona konstrukstioonide moodutamise reegleid, et neid oma emakeele vastavate elementidega seostada. Siiski jaid nad tihti hatta nende reeglite oige kasutamisega, mistottu puudsid oma emakeeles kasutatavaid keelelisi vahendeid eesti keelega kohandada.","PeriodicalId":35118,"journal":{"name":"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat","volume":"10 1","pages":"161-185"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-05-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"4","resultStr":"{\"title\":\"Acquisition of motion in L2 Estonian\",\"authors\":\"Liis Nelis, Merilin Miljan\",\"doi\":\"10.5128/ERYA12.10\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study focuses on the acquisition of Motion in Estonian by native English speakers. The aim was to determine how English learners of Estonian are influenced by their first language (L1) when describing Motion events in Estonian as their second language (L2). Prior studies have claimed that people develop certain ways of thinking for speaking when learning their first language which affect the acquisition of other languages (e.g. Slobin 1996, Pool, Pajusalu 2012 i.a. ). In order to find out how native English speakers are influenced by their L1 when acquiring Motion in Estonian, an experiment was implemented on 22 participants (11 native English speakers and 11 native Estonian speakers) in which they were asked to write a short narrative in Estonian based on a picture book by Mayer (1969). The Motion events found in the narratives were analysed one by one. The findings suggest that L1 thinking patterns influence the intermediate learners more than the advanced or beginner learners, thus partly supporting the findings of Cadierno and Ruiz (2006) who reached a similar conclusion. Liikumissundmuste omandamine eesti keeles teise keelena Kaesoleva artikli eesmargiks oli selgitada valja, kas ja kuidas mojutab inglise keelt emakeelena konelevate inimeste esimene keel liikumissundmuste valjendamist eesti keeles. Talmy (2000) teooriale toetudes voib vaita, et nimetatud keeled on tupoloogiliselt sarnased, st satelliidikeeled, milles liikumisteed valjendatakse verbisatelliitide abil. Kasutatavad verbisatelliidid erinevad neis keeltes aga oluliselt: eesti keeles kasutatakse liikumistee valjendamiseks kaandeloppe ning tagasonu, inglise keeles peamiselt eessonu. Uurimiskusimustele vastuste leidmiseks viidi labi eksperiment 11 inglise keelt emakeelena koneleva isikuga, mille kaigus paluti neil kirjutada luhike eestikeelne tekst Mayer’i (1969) “Frog, where are you?” piltide pohjal. Too tulemused toetavad pustitatud hupoteesi: inglise emakeelega eesti keele oppijad eksivad liikumissundmusi kirjeldades sageli selliste keeleliste elementide kasutamisel, mis ei ole omased nende esimesele keelele (naiteks kaandelopud ning tagasonad). Ootusparaselt esines koige enam nimetatud eksimusi algajate grupis ning koige vahem edasijoudnute grupis. Liikumissundmuste analuusi tulemusena voib vaita, et alg- ja edasijoudnute tasemel esineb emakeele mojutustega vigu koige vahem ning kesktasemel koige enam. Edasijoudnute tasemel eesti keele oppijad teevad vahe emakeele mojutustega vigu, kuna tunnevad piisavalt hasti eesti keele grammatikareegleid ning liikumissundmuste valjendamiseks kasutatavaid konstruktsioone. Algtasemel eesti keele oppijad aga ei ole veel piisavalt hasti vajalike konstruktsioonide kasutamisreeglitega kursis, mistottu on neil keeruline leida ka uhenduskohti oma emakeelega. Seega tekib vahe selliseid eksimusi, mida saaks seostada inglise keele reeglite eesti keelde mugandamisega. Kesktasemel eesti keele oppijate narratiivides leidus esimese keele mojutustega vigu koige enam, kuna selle grupi esindajad tundsid juba piisavalt hasti kaandeloppude ja tagasona konstrukstioonide moodutamise reegleid, et neid oma emakeele vastavate elementidega seostada. Siiski jaid nad tihti hatta nende reeglite oige kasutamisega, mistottu puudsid oma emakeeles kasutatavaid keelelisi vahendeid eesti keelega kohandada.\",\"PeriodicalId\":35118,\"journal\":{\"name\":\"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat\",\"volume\":\"10 1\",\"pages\":\"161-185\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-05-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"4\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5128/ERYA12.10\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Eesti Rakenduslingvistika Uhingu Aastaraamat","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5128/ERYA12.10","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 4
摘要
本研究的重点是母语为英语的人对爱沙尼亚语动作的习得。目的是确定爱沙尼亚语的英语学习者在用爱沙尼亚语作为第二语言描述运动事件时,他们的第一语言(L1)是如何影响他们的。先前的研究声称,人们在学习第一语言时形成了一定的说话思维方式,这种思维方式会影响其他语言的习得(例如,Slobin 1996, Pool, Pajusalu 2012)。为了找出母语为英语的人在学习爱沙尼亚语的动作时如何受到母语的影响,对22名参与者(11名母语为英语的人和11名母语为爱沙尼亚语的人)进行了一项实验,要求他们根据梅尔(1969)的一本图画书用爱沙尼亚语写一篇短篇故事。在叙述中发现的运动事件逐一分析。研究结果表明,母语思维模式对中级学习者的影响大于高级或初级学习者,从而在一定程度上支持Cadierno和Ruiz(2006)的研究结果,他们得出了类似的结论。liukumisundmuste omandamine eestesti keeles keelina Kaesoleva artikli eesmargiks oli selgitada valja, kasja kuidas mojutab inglise keeles makeelena konelevate inmeestene龙骨liukumisundmuste valjendamist eesti keeles。Talmy(2000)提出了一种新的研究方法,研究了两种不同类型的卫星龙骨,一种不同类型的卫星龙骨,一种不同类型的卫星龙骨,一种不同类型的卫星龙骨。kasutatavi和verbisatelliiii的意思是,两种情况下,两种情况下,两种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下,一种情况下,两种情况下。“青蛙,你在哪里?”(1969)“piltide pojal”。Too tulelemme常用来表示一种积极的情绪:inglise emakeelega eesti keele oppijad eksivand lilikumisundmusi kirjeldades sageliste eleliste element entide kasutamisel, misleole omned esimesele keelele (naiteks kaandelopud ning tagasonad)。卵卵双歧杆菌属海藻类,卵卵双歧杆菌属海藻类,卵卵双歧杆菌属,卵卵双歧杆菌属。likkumisundmuste analuusi tulemusena voib vaita, et al - as - joudnute tasemel esineb emakeele mojutustega vigu koige vahem (kesktasemel koige enam)。Edasijoudnute tasemel eesti keele oppijad teevu和emakeele mojutustega vigu, kuna tunneva和piisavalt haesti keele gramatitika - egleid ning liu和undmuste valjendamiseks kasutatavaid konstruksioone。altaesemel eestii keele oppijad和ei veel piisavalt都有vajalike konstruksioonide kasutamisreeglitega kursis, mistottu on neil keeruline leida ka uhenduskohti oma emakeelega。Seega tekib vahe selliseid eksimusi, mida saaks seostada inglise keele reeglite eesti keelde mugandamisega。Kesktasemel eestii keele oppijate叙事提供了leidus esimese keele mojutustega vigu koigenam, kuna selle grupi esindajad, juba pipiavast叙事提供了kaandeloppude ja tagasona konstrukstionide moddutamise reegid,以及需要oma makeakeele vastavate element entientiate seostada。Siiski jaid and tihti had nende reeglite oige kasutamisega, mistottu puudsid oma emakeeles kasutatavaid keelelisi vahendeid eesti keelega kohandada。
This study focuses on the acquisition of Motion in Estonian by native English speakers. The aim was to determine how English learners of Estonian are influenced by their first language (L1) when describing Motion events in Estonian as their second language (L2). Prior studies have claimed that people develop certain ways of thinking for speaking when learning their first language which affect the acquisition of other languages (e.g. Slobin 1996, Pool, Pajusalu 2012 i.a. ). In order to find out how native English speakers are influenced by their L1 when acquiring Motion in Estonian, an experiment was implemented on 22 participants (11 native English speakers and 11 native Estonian speakers) in which they were asked to write a short narrative in Estonian based on a picture book by Mayer (1969). The Motion events found in the narratives were analysed one by one. The findings suggest that L1 thinking patterns influence the intermediate learners more than the advanced or beginner learners, thus partly supporting the findings of Cadierno and Ruiz (2006) who reached a similar conclusion. Liikumissundmuste omandamine eesti keeles teise keelena Kaesoleva artikli eesmargiks oli selgitada valja, kas ja kuidas mojutab inglise keelt emakeelena konelevate inimeste esimene keel liikumissundmuste valjendamist eesti keeles. Talmy (2000) teooriale toetudes voib vaita, et nimetatud keeled on tupoloogiliselt sarnased, st satelliidikeeled, milles liikumisteed valjendatakse verbisatelliitide abil. Kasutatavad verbisatelliidid erinevad neis keeltes aga oluliselt: eesti keeles kasutatakse liikumistee valjendamiseks kaandeloppe ning tagasonu, inglise keeles peamiselt eessonu. Uurimiskusimustele vastuste leidmiseks viidi labi eksperiment 11 inglise keelt emakeelena koneleva isikuga, mille kaigus paluti neil kirjutada luhike eestikeelne tekst Mayer’i (1969) “Frog, where are you?” piltide pohjal. Too tulemused toetavad pustitatud hupoteesi: inglise emakeelega eesti keele oppijad eksivad liikumissundmusi kirjeldades sageli selliste keeleliste elementide kasutamisel, mis ei ole omased nende esimesele keelele (naiteks kaandelopud ning tagasonad). Ootusparaselt esines koige enam nimetatud eksimusi algajate grupis ning koige vahem edasijoudnute grupis. Liikumissundmuste analuusi tulemusena voib vaita, et alg- ja edasijoudnute tasemel esineb emakeele mojutustega vigu koige vahem ning kesktasemel koige enam. Edasijoudnute tasemel eesti keele oppijad teevad vahe emakeele mojutustega vigu, kuna tunnevad piisavalt hasti eesti keele grammatikareegleid ning liikumissundmuste valjendamiseks kasutatavaid konstruktsioone. Algtasemel eesti keele oppijad aga ei ole veel piisavalt hasti vajalike konstruktsioonide kasutamisreeglitega kursis, mistottu on neil keeruline leida ka uhenduskohti oma emakeelega. Seega tekib vahe selliseid eksimusi, mida saaks seostada inglise keele reeglite eesti keelde mugandamisega. Kesktasemel eesti keele oppijate narratiivides leidus esimese keele mojutustega vigu koige enam, kuna selle grupi esindajad tundsid juba piisavalt hasti kaandeloppude ja tagasona konstrukstioonide moodutamise reegleid, et neid oma emakeele vastavate elementidega seostada. Siiski jaid nad tihti hatta nende reeglite oige kasutamisega, mistottu puudsid oma emakeeles kasutatavaid keelelisi vahendeid eesti keelega kohandada.