法律话语对比研究。语料库设计与应用

Q2 Arts and Humanities
Sunniva Whittaker
{"title":"法律话语对比研究。语料库设计与应用","authors":"Sunniva Whittaker","doi":"10.3917/RFLA.191.0049","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le present article fait etat de differents corpus juridiques franco-norvegiens exploites par l’auteur dans sa recherche. L’article discute tout particulierement des differences culturelles qui marquent le discours juridique tant au niveau conceptuel et terminologique qu’au niveau discursif, et qui posent un defi certain en ce qui concerne non seulement l’etablissement de corpus comparables mais aussi la possibilite d’effectuer des requetes a l’aide d’outils de recherche numeriques. L’article decrit aussi bien des corpus comparables et paralleles. Les deux types de corpus en question ouvrent de nombreuses pistes pour des recherches futures et s’averent egalement utiles pour la formation de traducteurs juridiques.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"32 1","pages":"49-57"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2014-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Contrastive legal discourse research. Corpus design and applications\",\"authors\":\"Sunniva Whittaker\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.191.0049\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le present article fait etat de differents corpus juridiques franco-norvegiens exploites par l’auteur dans sa recherche. L’article discute tout particulierement des differences culturelles qui marquent le discours juridique tant au niveau conceptuel et terminologique qu’au niveau discursif, et qui posent un defi certain en ce qui concerne non seulement l’etablissement de corpus comparables mais aussi la possibilite d’effectuer des requetes a l’aide d’outils de recherche numeriques. L’article decrit aussi bien des corpus comparables et paralleles. Les deux types de corpus en question ouvrent de nombreuses pistes pour des recherches futures et s’averent egalement utiles pour la formation de traducteurs juridiques.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"49-57\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2014-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.191.0049\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.191.0049","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

本文介绍了作者在研究中使用的不同的法-挪威法律语料库。条的讨论都躲在背后的文化差异留下的话语概念和术语漫谈一级一级的法律,并带来一定的挑战而言,该工厂不仅进行requetes可比语料库也有了使用工具的数值研究。这篇文章描述了可比较和平行的语料库。这两种类型的语料库为未来的研究开辟了许多途径,对法律翻译人员的培训也很有用。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Contrastive legal discourse research. Corpus design and applications
Le present article fait etat de differents corpus juridiques franco-norvegiens exploites par l’auteur dans sa recherche. L’article discute tout particulierement des differences culturelles qui marquent le discours juridique tant au niveau conceptuel et terminologique qu’au niveau discursif, et qui posent un defi certain en ce qui concerne non seulement l’etablissement de corpus comparables mais aussi la possibilite d’effectuer des requetes a l’aide d’outils de recherche numeriques. L’article decrit aussi bien des corpus comparables et paralleles. Les deux types de corpus en question ouvrent de nombreuses pistes pour des recherches futures et s’averent egalement utiles pour la formation de traducteurs juridiques.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信