{"title":"任荣荣《夏洛特的网》汉译文献综述","authors":"Yu Zhou, Changbao Li","doi":"10.3968/12065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":"30 1","pages":"35-41"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web\",\"authors\":\"Yu Zhou, Changbao Li\",\"doi\":\"10.3968/12065\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.\",\"PeriodicalId\":44154,\"journal\":{\"name\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"35-41\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-04-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/12065\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12065","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web
The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.