任荣荣《夏洛特的网》汉译文献综述

IF 0.1 3区 文学 0 LITERATURE
Yu Zhou, Changbao Li
{"title":"任荣荣《夏洛特的网》汉译文献综述","authors":"Yu Zhou, Changbao Li","doi":"10.3968/12065","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.","PeriodicalId":44154,"journal":{"name":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","volume":"30 1","pages":"35-41"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-04-26","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web\",\"authors\":\"Yu Zhou, Changbao Li\",\"doi\":\"10.3968/12065\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.\",\"PeriodicalId\":44154,\"journal\":{\"name\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"volume\":\"30 1\",\"pages\":\"35-41\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-04-26\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3968/12065\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"TEXAS STUDIES IN LITERATURE AND LANGUAGE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3968/12065","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

美国作家埃尔温·布鲁克斯·怀特的童话《夏洛特的网》语言简洁,童真,寓意深刻。它已被翻译成各种语言,并被介绍到许多国家。在中国,也有不同的中文译本,其中最有影响力和被广泛接受的是任蓉蓉的译本。任是中国儿童文学翻译领域经验最丰富的翻译家之一,为中国儿童文学翻译事业的发展做出了巨大贡献。本文首先分析了国内外对《夏洛特的网》的研究现状,然后对任氏翻译的国内研究进行了回顾,重点从目的论、接受美学等角度对任氏《夏洛特的网》的汉译进行了研究。并指出以往研究的不足,从而明确研究的现状,为中国儿童文学翻译的进一步研究提供一些建议。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Literature Review on Ren Rongrong’s Chinese Translation of Charlotte’s Web
The fairy tale Charlotte’s Web written by the American writer Elwyn Brooks White is featured with concise language, childlike innocence and profound meaning. It has been translated into various languages and introduced to many countries. In China, there are also different Chinese translations, among which the most influential and widely accepted translation goes to Ren Rongrong’s. Ren is one of the most experienced translators in children’s literature, making great contributions to the development of children’s literature translation in China. This paper first attempts to analyse the status quo in terms of the previous studies on Charlotte’s Web at home and abroad and then provide a review of domestic researches of Ren’s translation, focusing on the researches of Ren’s Chinese translation of Charlotte’s Web from the perspectives of skopostheorie, reception aesthetics, among others, and pointing out the deficiencies of the previous studies so as to make clear the current situation of the studies and provide some suggestions for the further studies of children’s literature translation in China.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
50.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信