正常卡纳达语-英语和马拉雅拉姆语-英语双语语码转换的话语功能初探

M. Hegde, D. Alva, Susan Oommen, Sapna Bhat
{"title":"正常卡纳达语-英语和马拉雅拉姆语-英语双语语码转换的话语功能初探","authors":"M. Hegde, D. Alva, Susan Oommen, Sapna Bhat","doi":"10.1179/jslh.2011.14.4.211","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract Code-switching is a complete shift to another language for a word, phrase, sentence, or utterance or borrowing a word from another language and integrating it into the base language. Munhoa (1997) studied pragmatic functions among normal Basque-Spanish bilinguals and concluded that Basque-Spanish bilinguals use code-switching for a wide variety of purposes. The present study focuses on the discourse functions of code-switching among normal Kannada-English and Malayalam-English bilingual adults. Six Kannada-English and 6 Malayalam-English bilingual speakers were studied. Speech samples were recorded, transcribed, and analyzed for the presence of different code-switching patterns, such as intersentential code-switching, intrasentential code-switching, tag-switching, and borrowing. Results revealed intrasentential code-switching is commonly seen among the subjects followed by borrowing, tag-switching, and intersentential switching. These types of switching to L2 could be due to the English educational background of subjects, linguistic motivation, lack of technical terms in native languages, and the fact that English might express the message better. The present study contributes to a better understanding of code-switching as a bilingual phenomenon in general and gives an overview of Kannada-English and Malayalam-English bilingualism. To validate these results, more bilinguals should be studied across various Indian languages.","PeriodicalId":88385,"journal":{"name":"Asia Pacific journal of speech, language, and hearing","volume":"4 1","pages":"211 - 216"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2011-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"Discourse Functions of Code-Switching Among Normal Kannada-English and Malayalam-English Bilinguals—A Pilot Study\",\"authors\":\"M. Hegde, D. Alva, Susan Oommen, Sapna Bhat\",\"doi\":\"10.1179/jslh.2011.14.4.211\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract Code-switching is a complete shift to another language for a word, phrase, sentence, or utterance or borrowing a word from another language and integrating it into the base language. Munhoa (1997) studied pragmatic functions among normal Basque-Spanish bilinguals and concluded that Basque-Spanish bilinguals use code-switching for a wide variety of purposes. The present study focuses on the discourse functions of code-switching among normal Kannada-English and Malayalam-English bilingual adults. Six Kannada-English and 6 Malayalam-English bilingual speakers were studied. Speech samples were recorded, transcribed, and analyzed for the presence of different code-switching patterns, such as intersentential code-switching, intrasentential code-switching, tag-switching, and borrowing. Results revealed intrasentential code-switching is commonly seen among the subjects followed by borrowing, tag-switching, and intersentential switching. These types of switching to L2 could be due to the English educational background of subjects, linguistic motivation, lack of technical terms in native languages, and the fact that English might express the message better. The present study contributes to a better understanding of code-switching as a bilingual phenomenon in general and gives an overview of Kannada-English and Malayalam-English bilingualism. To validate these results, more bilinguals should be studied across various Indian languages.\",\"PeriodicalId\":88385,\"journal\":{\"name\":\"Asia Pacific journal of speech, language, and hearing\",\"volume\":\"4 1\",\"pages\":\"211 - 216\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2011-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Asia Pacific journal of speech, language, and hearing\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1179/jslh.2011.14.4.211\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Asia Pacific journal of speech, language, and hearing","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1179/jslh.2011.14.4.211","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

语码转换是指将一个词、短语、句子、话语完全转换为另一种语言,或从另一种语言中借用一个词并将其整合到基语中。Munhoa(1997)研究了正常巴斯克语-西班牙语双语者的语用功能,得出巴斯克语-西班牙语双语者使用语码转换的目的多种多样。本文研究了正常卡纳那语-英语和马拉雅拉姆语-英语双语成人语码转换的话语功能。研究对象为6名卡纳那语-英语和6名马拉雅拉姆-英语双语者。语音样本被记录、转录并分析了不同语码转换模式的存在,如句子间语码转换、句子内语码转换、标签转换和借用。结果表明,被试在语码转换过程中普遍存在语码转换,其次是借用语码转换、标记语码转换和时态间语码转换。这些转换到第二语言的类型可能是由于受试者的英语教育背景,语言动机,母语中缺乏专业术语,以及英语可能更好地表达信息的事实。本研究有助于更好地理解语码转换作为一种普遍的双语现象,并概述了卡纳那语-英语和马拉雅拉姆语-英语双语现象。为了验证这些结果,应该对不同印度语言的双语者进行更多的研究。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Discourse Functions of Code-Switching Among Normal Kannada-English and Malayalam-English Bilinguals—A Pilot Study
Abstract Code-switching is a complete shift to another language for a word, phrase, sentence, or utterance or borrowing a word from another language and integrating it into the base language. Munhoa (1997) studied pragmatic functions among normal Basque-Spanish bilinguals and concluded that Basque-Spanish bilinguals use code-switching for a wide variety of purposes. The present study focuses on the discourse functions of code-switching among normal Kannada-English and Malayalam-English bilingual adults. Six Kannada-English and 6 Malayalam-English bilingual speakers were studied. Speech samples were recorded, transcribed, and analyzed for the presence of different code-switching patterns, such as intersentential code-switching, intrasentential code-switching, tag-switching, and borrowing. Results revealed intrasentential code-switching is commonly seen among the subjects followed by borrowing, tag-switching, and intersentential switching. These types of switching to L2 could be due to the English educational background of subjects, linguistic motivation, lack of technical terms in native languages, and the fact that English might express the message better. The present study contributes to a better understanding of code-switching as a bilingual phenomenon in general and gives an overview of Kannada-English and Malayalam-English bilingualism. To validate these results, more bilinguals should be studied across various Indian languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信