超越文字:菲律宾文学的翻译技巧分析

Benjun Sarmiento Marticio
{"title":"超越文字:菲律宾文学的翻译技巧分析","authors":"Benjun Sarmiento Marticio","doi":"10.54476/ioer-imrj/674912","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The research aims to analyze the techniques used in translating international literature to Filipino literature. The method of this study is descriptive- qualitative that focuses on translation product analysis. The collecting of data comes from international literature particularly short story such as The Necklace (Ang Kuwintas), The Pig (Ang Alaga), and The Gift of Magi (Ang Aginaldo ng mga Mago) that was translated from English into Filipino and has been used in the 10th-grade level of Department of Education in the Philippines. The findings revealed five translation procedures identified in this study. Those procedures are as follows: Borrowing, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation. The first technique (borrowing) is oriented to the source text while the rest (explicating, modulation, equivalence, and adaptation) are oriented to the target text. Procedures that are oriented to source text are referred to as direct translation, while those to target text are referred to as oblique translation. The findings reveal that translators did not use dialectal and word formations to compensate for certain technical and cultural words but instead translated them into a statement or phrase where the word in the English version is reciprocated in a way that is interpreted. This means that instead of borrowing a word, the translator sometimes interprets the word. keywords: translation, procedure, direct, oblique","PeriodicalId":6900,"journal":{"name":"ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal","volume":"85 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-06-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Beyond Words: Analysis of Translation Techniques in Filipino Literature\",\"authors\":\"Benjun Sarmiento Marticio\",\"doi\":\"10.54476/ioer-imrj/674912\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The research aims to analyze the techniques used in translating international literature to Filipino literature. The method of this study is descriptive- qualitative that focuses on translation product analysis. The collecting of data comes from international literature particularly short story such as The Necklace (Ang Kuwintas), The Pig (Ang Alaga), and The Gift of Magi (Ang Aginaldo ng mga Mago) that was translated from English into Filipino and has been used in the 10th-grade level of Department of Education in the Philippines. The findings revealed five translation procedures identified in this study. Those procedures are as follows: Borrowing, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation. The first technique (borrowing) is oriented to the source text while the rest (explicating, modulation, equivalence, and adaptation) are oriented to the target text. Procedures that are oriented to source text are referred to as direct translation, while those to target text are referred to as oblique translation. The findings reveal that translators did not use dialectal and word formations to compensate for certain technical and cultural words but instead translated them into a statement or phrase where the word in the English version is reciprocated in a way that is interpreted. This means that instead of borrowing a word, the translator sometimes interprets the word. keywords: translation, procedure, direct, oblique\",\"PeriodicalId\":6900,\"journal\":{\"name\":\"ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal\",\"volume\":\"85 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-06-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.54476/ioer-imrj/674912\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ACADEMICIA: An International Multidisciplinary Research Journal","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.54476/ioer-imrj/674912","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究旨在分析国际文学翻译为菲律宾文学时所使用的技巧。本研究采用描述-定性相结合的方法,重点对翻译产品进行分析。数据的收集来自国际文学,特别是短篇小说,如项链(Ang Kuwintas),猪(Ang Alaga)和麦琪的礼物(Ang Aginaldo mga Mago),从英语翻译成菲律宾语,并已在菲律宾教育部10年级使用。研究结果揭示了本研究确定的五种翻译程序。这些步骤如下:借用、调制、换位、对等和改编。第一种技术(借用)面向源文本,而其他技术(解释、调整、对等和改编)面向目标文本。针对源文本的翻译称为直接翻译,针对目标文本的翻译称为斜翻译。研究结果表明,译者并没有使用方言和构词法来弥补某些技术和文化词汇,而是将它们翻译成一个句子或短语,在英语版本中以一种解释的方式相互作用。这意味着译者有时不是借用一个词,而是对这个词进行解释。关键词:翻译,程序,直接,间接
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Beyond Words: Analysis of Translation Techniques in Filipino Literature
The research aims to analyze the techniques used in translating international literature to Filipino literature. The method of this study is descriptive- qualitative that focuses on translation product analysis. The collecting of data comes from international literature particularly short story such as The Necklace (Ang Kuwintas), The Pig (Ang Alaga), and The Gift of Magi (Ang Aginaldo ng mga Mago) that was translated from English into Filipino and has been used in the 10th-grade level of Department of Education in the Philippines. The findings revealed five translation procedures identified in this study. Those procedures are as follows: Borrowing, Modulation, Transposition, Equivalence, and Adaptation. The first technique (borrowing) is oriented to the source text while the rest (explicating, modulation, equivalence, and adaptation) are oriented to the target text. Procedures that are oriented to source text are referred to as direct translation, while those to target text are referred to as oblique translation. The findings reveal that translators did not use dialectal and word formations to compensate for certain technical and cultural words but instead translated them into a statement or phrase where the word in the English version is reciprocated in a way that is interpreted. This means that instead of borrowing a word, the translator sometimes interprets the word. keywords: translation, procedure, direct, oblique
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信