翻译,改编,引用波德莱尔的诗歌到金属音乐:反炼金术?

Q3 Arts and Humanities
Camile Migeon-Lambert
{"title":"翻译,改编,引用波德莱尔的诗歌到金属音乐:反炼金术?","authors":"Camile Migeon-Lambert","doi":"10.18680/hss.2020.0011","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This study examines how metal musicians appropriate Baudelaire’s poetry, one of the favorite sources of metal lyrics’ intersemiosis. We will consider several levels of intersemiosis, from the reference to the literal quotation, including the music inspired by Baudelaire’s life, inquiring what metal music, which is both counter-cultural and popular, does to a great classic of French poetry. Moreover, we intend to look closer at Baudelairean intersemiosis in the work of non-French-speaking metal musicians. When they retain the original French text, the lyrics reflect the vocalist’s relation to the foreign language. Eventually, the translation processes are all brought together in those cases involving an adaptation into the band’s own language. Some of the songs we analyze belong to the most extreme genres of metal. Given the French post-Romantic poet’s controversial reception and his sense of scandal, this partiality is far from being surprising. We propose using Baudelaire’s theory of correspondences to explain the adaptation of his verses into weighty, violent notes, and sounds. Finally, the case of Baudelaire’s reception allows us to analyze the many translations at stake when a contemporary music genre such as metal incorporates literary works into its lyrical material.","PeriodicalId":36248,"journal":{"name":"Punctum International Journal of Semiotics","volume":"32 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2020-10-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?\",\"authors\":\"Camile Migeon-Lambert\",\"doi\":\"10.18680/hss.2020.0011\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This study examines how metal musicians appropriate Baudelaire’s poetry, one of the favorite sources of metal lyrics’ intersemiosis. We will consider several levels of intersemiosis, from the reference to the literal quotation, including the music inspired by Baudelaire’s life, inquiring what metal music, which is both counter-cultural and popular, does to a great classic of French poetry. Moreover, we intend to look closer at Baudelairean intersemiosis in the work of non-French-speaking metal musicians. When they retain the original French text, the lyrics reflect the vocalist’s relation to the foreign language. Eventually, the translation processes are all brought together in those cases involving an adaptation into the band’s own language. Some of the songs we analyze belong to the most extreme genres of metal. Given the French post-Romantic poet’s controversial reception and his sense of scandal, this partiality is far from being surprising. We propose using Baudelaire’s theory of correspondences to explain the adaptation of his verses into weighty, violent notes, and sounds. Finally, the case of Baudelaire’s reception allows us to analyze the many translations at stake when a contemporary music genre such as metal incorporates literary works into its lyrical material.\",\"PeriodicalId\":36248,\"journal\":{\"name\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"volume\":\"32 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2020-10-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Punctum International Journal of Semiotics\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0011\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Punctum International Journal of Semiotics","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.18680/hss.2020.0011","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了金属音乐家如何恰当地运用波德莱尔的诗歌,这是金属歌词中最受欢迎的间接性来源之一。我们将从引用到字面引用,包括受波德莱尔生活启发的音乐,探讨反文化和流行的金属音乐对法国诗歌的伟大经典的影响。此外,我们打算更仔细地研究波德莱尔在非法语金属音乐家作品中的间断性。当他们保留法语原文时,歌词反映了歌手与外语的关系。最终,所有的翻译过程都汇集在一起,在这些情况下,包括改编成乐队自己的语言。我们分析的一些歌曲属于最极端的金属流派。考虑到这位法国后浪漫主义诗人受到的争议和他的丑闻感,这种偏爱一点也不奇怪。我们建议用波德莱尔的对应理论来解释他的诗句如何被改编成沉重、猛烈的音符和声音。最后,波德莱尔的接受使我们能够分析当代音乐流派(如金属音乐)将文学作品融入抒情材料时的许多翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Translations, adaptations, quotations from Baudelaire’s poetry into metal music: an anti-alchemy?
This study examines how metal musicians appropriate Baudelaire’s poetry, one of the favorite sources of metal lyrics’ intersemiosis. We will consider several levels of intersemiosis, from the reference to the literal quotation, including the music inspired by Baudelaire’s life, inquiring what metal music, which is both counter-cultural and popular, does to a great classic of French poetry. Moreover, we intend to look closer at Baudelairean intersemiosis in the work of non-French-speaking metal musicians. When they retain the original French text, the lyrics reflect the vocalist’s relation to the foreign language. Eventually, the translation processes are all brought together in those cases involving an adaptation into the band’s own language. Some of the songs we analyze belong to the most extreme genres of metal. Given the French post-Romantic poet’s controversial reception and his sense of scandal, this partiality is far from being surprising. We propose using Baudelaire’s theory of correspondences to explain the adaptation of his verses into weighty, violent notes, and sounds. Finally, the case of Baudelaire’s reception allows us to analyze the many translations at stake when a contemporary music genre such as metal incorporates literary works into its lyrical material.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Punctum International Journal of Semiotics
Punctum International Journal of Semiotics Social Sciences-Linguistics and Language
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信