从翻译学到翻译科学

Q2 Arts and Humanities
M. Boisseau
{"title":"从翻译学到翻译科学","authors":"M. Boisseau","doi":"10.3917/RFLA.211.0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"8 1","pages":"9-21"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2016-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"7","resultStr":"{\"title\":\"De la traductologie aux sciences de la traduction\",\"authors\":\"M. Boisseau\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.211.0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"8 1\",\"pages\":\"9-21\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2016-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"7\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 7

摘要

这篇文章探讨了翻译学的轮廓,因为它是多样化的今天。首先,我们想知道翻译学所处理的思想和主题的流通,特别是在法国,它们与“文学”翻译学试图区分和参考的学科的关系。然后试图分析percee‘伴随需求成倍pragmatique’翻译和专门技术、科学、以及培养显示条,译者需要怎么精准认知的新方向,这一功能1、heritiere传统范式所初、《和cibliste hantee litteraire翻译。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
De la traductologie aux sciences de la traduction
Cet article examine les contours de la traductologie telle qu’elle se diversifie aujourd’hui. On s’interroge d’abord sur la circulation des idees et themes traites en traductologie, en France principalement, dans leurs relations aux disciplines dont la traductologie ‘litteraire’ a cherche a se distinguer tout en s’y referant. Puis, en essayant d’analyser la percee ‘pragmatique’ qui accompagne la demande exponentielle de traductions techniques, scientifiques et specialisees, et la necessite de former des traducteurs, l’article montre comment se precise une nouvelle orientation cognitive de cette traductologie, heritiere de la tradition fonctionnaliste, interpretative et cibliste, hantee neanmoins par les paradigmes de la traduction litteraire.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信