“哦,不,我不会说英语。我是法国人!”对实用主义类型学的贡献

IF 0.1 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Ruth De Oliveira
{"title":"“哦,不,我不会说英语。我是法国人!”对实用主义类型学的贡献","authors":"Ruth De Oliveira","doi":"10.31261/neo.2020.32.07","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.","PeriodicalId":41498,"journal":{"name":"Neo-Victorian Studies","volume":"42 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2020-12-23","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes\",\"authors\":\"Ruth De Oliveira\",\"doi\":\"10.31261/neo.2020.32.07\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.\",\"PeriodicalId\":41498,\"journal\":{\"name\":\"Neo-Victorian Studies\",\"volume\":\"42 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2020-12-23\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Neo-Victorian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.31261/neo.2020.32.07\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Neo-Victorian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.31261/neo.2020.32.07","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

这项工作提出并讨论了假设的发展,根据这一假设,代词重复(代词重复),如在句子中看到的“我没有平行的英语”。/我不讲英语[我]”,基本结构和务实pragmatem参数(r D e O l I v e ir, 2018)。结构,因为它是一个组成结构,但被说话者作为一个整体选择,以回应与精确的话语情境相关的沟通目标(G. F . l. c . h . n等人,2012);语用,因为这是一种作用于对话语境的手段,允许完成一定数量的特定行为(I. M e l ' č u k, 2013)。从这个意义上说,我们认为,与语用体一样,被称为法语限定词的同时加倍的设计具有以下三个特征,即:(i)固定,(ii)组成,(iii)与特定的话语情境相关联。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
“Ah non, je ne parle pas anglais moi. Je suis française !” Une contribution à la typologie des pragmatèmes
This work presents and discusses the development of the hypothesis according to which clitic doubling (pronominal reduplication), as seen in the sentence “Je ne parle pas anglais moi. / I do not speak English [me]”, has the fundamental structural and pragmatic parameters of the pragmatem (R. D e O l i v e i r a, 2018). Structural, because it is a compositional construction but selected as a whole by the speaker to respond to a communication goal associated with a precise utterance situation (G. F l é c h o n et al., 2012); pragmatic, since this device is a means of acting on the interlocutive context, allowing the accomplishment of a certain number of specific acts (I. M e l’č u k, 2013). In this sense, we argue that, like the pragmatem, the devise called French clitic doubling simultaneously has the following three characteristics, it is (i) fixed, (ii) compositional, and (iii) associated with a specific utterance situation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Neo-Victorian Studies
Neo-Victorian Studies HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY-
自引率
0.00%
发文量
1
审稿时长
52 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信