{"title":"诗歌的可译性:音感、声音象似性、编曲和审美功能。以爱伦·坡的《乌鸦》为例","authors":"Maria-Teodora Creangă","doi":"10.2478/abcsj-2022-0009","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract When asked whether all texts are translatable, Roman Jakobson answered: “yes, to a certain extent” (qtd. in Hatim and Munday 16). Poetry in particular is notoriously difficult to translate due to its complexity and intricacies of form and meaning, on the one hand, and its cultural features, on the other. Over the years, poetry translation has been the key topic in many studies and articles that pinpoint concrete issues that may assist the translator during the three main stages of the translation process: source text analysis, linguistic transfer, and target text assessment. The present article tackles the issue of the translatability of Edgar Allan Poe’s The Raven into Romanian in terms of sound symbolism and orchestration with reference to Emil Gulian’s and Dan Botta’s translations. It also investigates the extent to which a particular case of sound symbolism known in the literature as phonaesthesia is a cross linguistic phenomenon and the ways in which it may become a tool in the translation process, given the complexity of the phonological structure of the poem.","PeriodicalId":37404,"journal":{"name":"American, British and Canadian Studies","volume":"14 1","pages":"163 - 178"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2022-06-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Translatability of Poetry: Phonaesthesia, Sound Iconicity, Orchestration, and Aesthetic Function. A Case Study of Poe’s The Raven\",\"authors\":\"Maria-Teodora Creangă\",\"doi\":\"10.2478/abcsj-2022-0009\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract When asked whether all texts are translatable, Roman Jakobson answered: “yes, to a certain extent” (qtd. in Hatim and Munday 16). Poetry in particular is notoriously difficult to translate due to its complexity and intricacies of form and meaning, on the one hand, and its cultural features, on the other. Over the years, poetry translation has been the key topic in many studies and articles that pinpoint concrete issues that may assist the translator during the three main stages of the translation process: source text analysis, linguistic transfer, and target text assessment. The present article tackles the issue of the translatability of Edgar Allan Poe’s The Raven into Romanian in terms of sound symbolism and orchestration with reference to Emil Gulian’s and Dan Botta’s translations. It also investigates the extent to which a particular case of sound symbolism known in the literature as phonaesthesia is a cross linguistic phenomenon and the ways in which it may become a tool in the translation process, given the complexity of the phonological structure of the poem.\",\"PeriodicalId\":37404,\"journal\":{\"name\":\"American, British and Canadian Studies\",\"volume\":\"14 1\",\"pages\":\"163 - 178\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2022-06-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"American, British and Canadian Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/abcsj-2022-0009\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERARY THEORY & CRITICISM\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"American, British and Canadian Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/abcsj-2022-0009","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERARY THEORY & CRITICISM","Score":null,"Total":0}
The Translatability of Poetry: Phonaesthesia, Sound Iconicity, Orchestration, and Aesthetic Function. A Case Study of Poe’s The Raven
Abstract When asked whether all texts are translatable, Roman Jakobson answered: “yes, to a certain extent” (qtd. in Hatim and Munday 16). Poetry in particular is notoriously difficult to translate due to its complexity and intricacies of form and meaning, on the one hand, and its cultural features, on the other. Over the years, poetry translation has been the key topic in many studies and articles that pinpoint concrete issues that may assist the translator during the three main stages of the translation process: source text analysis, linguistic transfer, and target text assessment. The present article tackles the issue of the translatability of Edgar Allan Poe’s The Raven into Romanian in terms of sound symbolism and orchestration with reference to Emil Gulian’s and Dan Botta’s translations. It also investigates the extent to which a particular case of sound symbolism known in the literature as phonaesthesia is a cross linguistic phenomenon and the ways in which it may become a tool in the translation process, given the complexity of the phonological structure of the poem.
期刊介绍:
Founded in 1999, American, British and Canadian Studies, the journal of the Academic Anglophone Society of Romania, is currently published by Lucian Blaga University of Sibiu. Re-launched in refashioned, biannual format, American, British and Canadian Studies is an international, peer-reviewed journal that sets out to explore disciplinary developments in Anglophone Studies in the changing environment forged by the intersections of culture, technology and electronic information. Our primary goal is to bring together in productive dialogue scholars conducting advanced research in the theoretical humanities. As well as offering innovative approaches to influential crosscurrents in contemporary thinking, the journal seeks to contribute fresh angles to the academic subject of English and promote shape-changing research across conventional boundaries. By virtue of its dynamic and varied profile and of the intercultural dialogue that it caters for, ABC Studies aims to fill a gap in the Romanian academic arena, and function as the first publication to approach Anglophone studies in a multi-disciplinary perspective. Within the proposed range of diversity, our major scope is to provide close examinations and lucid analyses of the role and future of the academic institutions at the cutting edge of high-tech. With this end in view, we especially invite contributions in the fields of Comparative Literary and Cultural Studies, Postcolonial Theory, Area Studies, Cultural Anthropology, Language and Linguistics, Multimedia and Digital Arts, Translation Studies and related subjects. With its wide subject range, American, British and Canadian Studies aims to become one of the academic community’s premium scholarly resources.