符号间翻译作为一种创造性挪用的形式:以奥古斯托·德·坎波斯为例

Miguel Lell
{"title":"符号间翻译作为一种创造性挪用的形式:以奥古斯托·德·坎波斯为例","authors":"Miguel Lell","doi":"10.19137/an1702","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Augusto de Campos (Sao Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the translated text operate. Thus, by means of the analysis of the procedures used for these rewritings, a new, more radicalized autonomy is revealed, generating the crisis of certain concepts such as author / translator, source text / target text, fidelity / infidelity.","PeriodicalId":33839,"journal":{"name":"Anuario de la Facultad de Derecho Universidad de Extremadura","volume":"43 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-10","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La traducción intersemiótica como forma de apropiación creativa: el caso de Augusto de Campos\",\"authors\":\"Miguel Lell\",\"doi\":\"10.19137/an1702\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Augusto de Campos (Sao Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the translated text operate. Thus, by means of the analysis of the procedures used for these rewritings, a new, more radicalized autonomy is revealed, generating the crisis of certain concepts such as author / translator, source text / target text, fidelity / infidelity.\",\"PeriodicalId\":33839,\"journal\":{\"name\":\"Anuario de la Facultad de Derecho Universidad de Extremadura\",\"volume\":\"43 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-10\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Anuario de la Facultad de Derecho Universidad de Extremadura\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.19137/an1702\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Anuario de la Facultad de Derecho Universidad de Extremadura","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.19137/an1702","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

奥古斯托·德·坎波斯(圣保罗,1931年)是五十年代巴西具体主义运动的奠基人之一,他以对外国文本使用翻译程序,建立了一种极端挪用的模式而闻名。他宣称与食人传统的主张有联系,这起到了一种消除原始文本神秘化的作用,目的是让外来的东西与本土融合。因此,译者的角色发生了转变,从一个底层的、无形的、仅仅起到中介作用的角色,转变为一个积极的、创造性的创造新作品的角色。德·坎波斯引入了“内译”的概念,指的是这些在翻译文本之外的视觉标准起作用的符码间翻译。因此,通过对这些重写过程的分析,揭示了一种新的、更激进的自主性,产生了作者/译者、源文本/目标文本、忠实/不忠等某些概念的危机。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La traducción intersemiótica como forma de apropiación creativa: el caso de Augusto de Campos
Augusto de Campos (Sao Paulo, 1931), one of the founders of the Brazilian Concretist Movement of the fifties, has distinguished himself for using translation procedures on foreign texts, instituting a mode of extreme appropriation. His declared affiliation to the claims of the anthropophagic tradition has served a function of demystification of the original texts in order to resignify the foreign towards an integration to the local. Therefore, there is a shift in the figure of the translator, from that of a subaltern, invisible role of mere mediation towards one of active, creative creation of a new piece. De Campos introduces the concept of intranslations to refer to these intersemiotic translations in which visual criteria external to the translated text operate. Thus, by means of the analysis of the procedures used for these rewritings, a new, more radicalized autonomy is revealed, generating the crisis of certain concepts such as author / translator, source text / target text, fidelity / infidelity.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
30
审稿时长
4 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信