{"title":"我们能从亏损中获利,并期望获得可观的收益吗?英语和克罗地亚语经济学语篇中的语法隐喻及其翻译选择","authors":"G. Milić, Dubravka Vidaković Erdeljić","doi":"10.2478/exell-2020-0004","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract The present paper starts from proposed points of synergy between Halliday’s (1998) grammatical metaphors and conceptual metaphors as proposed in Conceptual Metaphor Theory (Ritchie & Zhu, 2015) and concentrates on the nature and function of lexical choices in expert texts on economics in English and their translations in Croatian. The paper identifies and inspects the proposed instantiation types of grammatical metaphor (e.g. nominalizations and transformations to a verb or adjective as instances of transcategorization, taking place not only between lexical items, but also between syntactic categories and through series of transformations. Translational choices and strategies employed in their Croatian translations are then examined to determine the degree of overlap in the adoption and use of grammatical metaphor as both a language possibility and a translation strategy. The choice of translations of economics discourse from English into Croatian aims to test the hypothesis that translations, especially literal ones and those of novel metaphors may introduce new linguistic metaphors in the target language (Samaniego Fernández et al., 2005).","PeriodicalId":37072,"journal":{"name":"ExELL","volume":"41 1","pages":"1 - 21"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-10-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics\",\"authors\":\"G. Milić, Dubravka Vidaković Erdeljić\",\"doi\":\"10.2478/exell-2020-0004\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract The present paper starts from proposed points of synergy between Halliday’s (1998) grammatical metaphors and conceptual metaphors as proposed in Conceptual Metaphor Theory (Ritchie & Zhu, 2015) and concentrates on the nature and function of lexical choices in expert texts on economics in English and their translations in Croatian. The paper identifies and inspects the proposed instantiation types of grammatical metaphor (e.g. nominalizations and transformations to a verb or adjective as instances of transcategorization, taking place not only between lexical items, but also between syntactic categories and through series of transformations. Translational choices and strategies employed in their Croatian translations are then examined to determine the degree of overlap in the adoption and use of grammatical metaphor as both a language possibility and a translation strategy. The choice of translations of economics discourse from English into Croatian aims to test the hypothesis that translations, especially literal ones and those of novel metaphors may introduce new linguistic metaphors in the target language (Samaniego Fernández et al., 2005).\",\"PeriodicalId\":37072,\"journal\":{\"name\":\"ExELL\",\"volume\":\"41 1\",\"pages\":\"1 - 21\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-10-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ExELL\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2478/exell-2020-0004\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ExELL","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2478/exell-2020-0004","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
本文从概念隐喻理论(Ritchie & Zhu, 2015)中提出的韩礼德(1998)的语法隐喻和概念隐喻之间的协同点开始,重点研究英语经济学专家文本及其克罗地亚语翻译中词汇选择的性质和功能。本文确定并考察了语法隐喻的实例化类型(如名词化和动词或形容词的转化),作为跨范畴化的实例,不仅发生在词汇项之间,而且发生在句法范畴之间,并通过一系列转化。然后研究他们在克罗地亚语翻译中所采用的翻译选择和策略,以确定语法隐喻作为一种语言可能性和翻译策略在采用和使用方面的重叠程度。选择将经济学话语从英语翻译成克罗地亚语的目的是检验翻译,特别是字面翻译和新颖隐喻的翻译,可能会在目的语中引入新的语言隐喻的假设(Samaniego Fernández et al., 2005)。
Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics
Abstract The present paper starts from proposed points of synergy between Halliday’s (1998) grammatical metaphors and conceptual metaphors as proposed in Conceptual Metaphor Theory (Ritchie & Zhu, 2015) and concentrates on the nature and function of lexical choices in expert texts on economics in English and their translations in Croatian. The paper identifies and inspects the proposed instantiation types of grammatical metaphor (e.g. nominalizations and transformations to a verb or adjective as instances of transcategorization, taking place not only between lexical items, but also between syntactic categories and through series of transformations. Translational choices and strategies employed in their Croatian translations are then examined to determine the degree of overlap in the adoption and use of grammatical metaphor as both a language possibility and a translation strategy. The choice of translations of economics discourse from English into Croatian aims to test the hypothesis that translations, especially literal ones and those of novel metaphors may introduce new linguistic metaphors in the target language (Samaniego Fernández et al., 2005).