欧律克利亚的问候:阿卜杜拉扎克·古尔纳作品中的文学和语言重写

Pub Date : 2023-03-01 DOI:10.1632/S0030812923000238
T. Steiner
{"title":"欧律克利亚的问候:阿卜杜拉扎克·古尔纳作品中的文学和语言重写","authors":"T. Steiner","doi":"10.1632/S0030812923000238","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"TINA STEINER, the author of Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature (St. Jerome Publishing, 2009) and Convivial Worlds: Writing Relation from Africa (Routledge India, 2021), is a professor in the English department at Stellenbosch University. She coedited the bilingual travelogue of D. D. T. Jabavu, In India and East Africa / E-Indiya nase East Africa (Wits UP, 2019), and is part of the editorial collective of the journal Eastern African Literary and Cultural Studies. My encounter with Kiswahili was as a native speaker born into it in our house in Malindi. Many people in Malindi spoke a smattering of Arabic as well, and some spoke it fluently. My father was a fluent speaker. My mother could not speak a word except the words that had somehow smuggled their way into Swahili. From other houses you could hear the sound of Kutchi or Somali, or the inflection of Kingazija. (Gurnah, “Learning” 28)","PeriodicalId":0,"journal":{"name":"","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0,"publicationDate":"2023-03-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Euryclea's Greeting: Literary and Linguistic Palimpsests in Abdulrazak Gurnah's Oeuvre\",\"authors\":\"T. Steiner\",\"doi\":\"10.1632/S0030812923000238\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"TINA STEINER, the author of Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature (St. Jerome Publishing, 2009) and Convivial Worlds: Writing Relation from Africa (Routledge India, 2021), is a professor in the English department at Stellenbosch University. She coedited the bilingual travelogue of D. D. T. Jabavu, In India and East Africa / E-Indiya nase East Africa (Wits UP, 2019), and is part of the editorial collective of the journal Eastern African Literary and Cultural Studies. My encounter with Kiswahili was as a native speaker born into it in our house in Malindi. Many people in Malindi spoke a smattering of Arabic as well, and some spoke it fluently. My father was a fluent speaker. My mother could not speak a word except the words that had somehow smuggled their way into Swahili. From other houses you could hear the sound of Kutchi or Somali, or the inflection of Kingazija. (Gurnah, “Learning” 28)\",\"PeriodicalId\":0,\"journal\":{\"name\":\"\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0,\"publicationDate\":\"2023-03-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1632/S0030812923000238\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1632/S0030812923000238","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

蒂娜·施泰纳是斯坦伦博斯大学英语系教授,著有《被翻译的人》、《被翻译的文本:当代非洲文学中的语言与移民》(圣杰罗姆出版社,2009年)和《快乐的世界:来自非洲的写作关系》(劳特利奇印度出版社,2021年)。她参与编辑了贾巴武的双语游记《在印度和东非/ E-Indiya nase东非》(Wits UP, 2019),也是《东非文学和文化研究》杂志编辑组的一员。我与斯瓦希里语的接触是在我们位于马林迪的家中出生的,当时我的母语是斯瓦希里语。马林迪的许多人也会说一点阿拉伯语,有些人说得很流利。我父亲说得很流利。我的母亲不会说一个字,除了那些不知怎么被偷偷带进斯瓦希里语的单词。从别的房子里,你可以听到库奇语或索马里语的声音,或者Kingazija语的变调。(古尔纳,《学习》第28章)
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
分享
查看原文
Euryclea's Greeting: Literary and Linguistic Palimpsests in Abdulrazak Gurnah's Oeuvre
TINA STEINER, the author of Translated People, Translated Texts: Language and Migration in Contemporary African Literature (St. Jerome Publishing, 2009) and Convivial Worlds: Writing Relation from Africa (Routledge India, 2021), is a professor in the English department at Stellenbosch University. She coedited the bilingual travelogue of D. D. T. Jabavu, In India and East Africa / E-Indiya nase East Africa (Wits UP, 2019), and is part of the editorial collective of the journal Eastern African Literary and Cultural Studies. My encounter with Kiswahili was as a native speaker born into it in our house in Malindi. Many people in Malindi spoke a smattering of Arabic as well, and some spoke it fluently. My father was a fluent speaker. My mother could not speak a word except the words that had somehow smuggled their way into Swahili. From other houses you could hear the sound of Kutchi or Somali, or the inflection of Kingazija. (Gurnah, “Learning” 28)
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信