黑格尔权利哲学的第一个阿根廷版本:angelica门多萨翻译中的政治文本调解

Q4 Arts and Humanities
F. Turri
{"title":"黑格尔权利哲学的第一个阿根廷版本:angelica门多萨翻译中的政治文本调解","authors":"F. Turri","doi":"10.14409/topicos.v0i42.10190","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Durante las primeras décadas del siglo XX no abundan traducciones españolas de los Grundlinien der Philosophie des Rechts. En 1937, se publica en la Editorial Claridad la traducción de Angélica Mendoza, la cual no sólo representa la primera versión argentina de los Grundlinien, sino que también es la primera y única completa que se ofrece al mundo hispano-parlante hasta 1975 cuando aparezca la traducción de J. L. Vermal. Pero esta primera edición completa de la obra no puede omitir el contexto político-cultural al que pertenecieron tanto la traductora como la editorial, ni tampoco los recursos de los que se valió Mendoza para realizar esta tarea. \nEn el siguiente trabajo nos proponemos examinar críticamente la versión realizada por Angélica Mendoza de los Grundlinien, sosteniendo que hay dos mediaciones determinadas que intervienen en el acceso de la obra hegeliana: una de carácter político y la otra de carácter textual. En primer lugar, considerando la fecha de publicación de la traducción, pretendemos mostrar los elementos que implican el rol mediador del marxismo para el acceso de los Grundlinien. En segundo lugar, mediante una valoración crítica de la traducción, destacaremos el rol mediador que cumple la versión italiana de Messineo tanto para beneficio de la traducción en español, como para los problemas de comprensión que se derivan de este recurso indirecto.","PeriodicalId":39380,"journal":{"name":"Topicos","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-08-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"La primera versión argentina de los Grundlinien der Philosophie des Rechts de Hegel: la mediación político-textual en la traducción de Angélica Mendoza\",\"authors\":\"F. Turri\",\"doi\":\"10.14409/topicos.v0i42.10190\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Durante las primeras décadas del siglo XX no abundan traducciones españolas de los Grundlinien der Philosophie des Rechts. En 1937, se publica en la Editorial Claridad la traducción de Angélica Mendoza, la cual no sólo representa la primera versión argentina de los Grundlinien, sino que también es la primera y única completa que se ofrece al mundo hispano-parlante hasta 1975 cuando aparezca la traducción de J. L. Vermal. Pero esta primera edición completa de la obra no puede omitir el contexto político-cultural al que pertenecieron tanto la traductora como la editorial, ni tampoco los recursos de los que se valió Mendoza para realizar esta tarea. \\nEn el siguiente trabajo nos proponemos examinar críticamente la versión realizada por Angélica Mendoza de los Grundlinien, sosteniendo que hay dos mediaciones determinadas que intervienen en el acceso de la obra hegeliana: una de carácter político y la otra de carácter textual. En primer lugar, considerando la fecha de publicación de la traducción, pretendemos mostrar los elementos que implican el rol mediador del marxismo para el acceso de los Grundlinien. En segundo lugar, mediante una valoración crítica de la traducción, destacaremos el rol mediador que cumple la versión italiana de Messineo tanto para beneficio de la traducción en español, como para los problemas de comprensión que se derivan de este recurso indirecto.\",\"PeriodicalId\":39380,\"journal\":{\"name\":\"Topicos\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-08-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Topicos\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.14409/topicos.v0i42.10190\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Topicos","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.14409/topicos.v0i42.10190","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在20世纪的头几十年里,《权利哲学》的西班牙译本并不多。1937年,明确翻译出版《当归Mendoza,不仅体现了第一版阿根廷Grundlinien,也是世界第一和唯一的完全提供hispano-parlante Vermal .直到1975年当翻译。然而,这本书的第一版完整版不能忽视译者和出版商所处的政治文化背景,也不能忽视门多萨为完成这项任务所投入的资源。在接下来的作品中,我们将批判性地审视angelica Mendoza对Grundlinien的版本,认为在黑格尔的作品中有两种中介:一种是政治性质的,另一种是文本性质的。首先,考虑到译文的出版日期,我们打算揭示马克思主义在Grundlinien访问中所起的中介作用的要素。首先,通过对翻译的批判性评价,我们将强调意大利版《墨西尼奥》在西班牙语翻译中所扮演的中介角色,以及这种间接资源所产生的理解问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La primera versión argentina de los Grundlinien der Philosophie des Rechts de Hegel: la mediación político-textual en la traducción de Angélica Mendoza
Durante las primeras décadas del siglo XX no abundan traducciones españolas de los Grundlinien der Philosophie des Rechts. En 1937, se publica en la Editorial Claridad la traducción de Angélica Mendoza, la cual no sólo representa la primera versión argentina de los Grundlinien, sino que también es la primera y única completa que se ofrece al mundo hispano-parlante hasta 1975 cuando aparezca la traducción de J. L. Vermal. Pero esta primera edición completa de la obra no puede omitir el contexto político-cultural al que pertenecieron tanto la traductora como la editorial, ni tampoco los recursos de los que se valió Mendoza para realizar esta tarea. En el siguiente trabajo nos proponemos examinar críticamente la versión realizada por Angélica Mendoza de los Grundlinien, sosteniendo que hay dos mediaciones determinadas que intervienen en el acceso de la obra hegeliana: una de carácter político y la otra de carácter textual. En primer lugar, considerando la fecha de publicación de la traducción, pretendemos mostrar los elementos que implican el rol mediador del marxismo para el acceso de los Grundlinien. En segundo lugar, mediante una valoración crítica de la traducción, destacaremos el rol mediador que cumple la versión italiana de Messineo tanto para beneficio de la traducción en español, como para los problemas de comprensión que se derivan de este recurso indirecto.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Topicos
Topicos Arts and Humanities-Philosophy
自引率
0.00%
发文量
16
审稿时长
24 weeks
期刊介绍: TÓPICOS is a semi-annual magazine, co-edited by the Association of Philosophy Magazine of Santa Fe (ARFIL) and the Universidad Nacional del Litoral (UNL). Its main objective is the promotion of a space for dialogue and exchange of productions in the field of philosophical research. The Magazine is intended for the academic community of researchers and scholars of the problems addressed by current philosophy and the history of the discipline itself. It is open to all philosophical orientations and interdisciplinary dialogue with the sciences. It publishes articles and original contributions in Spanish and Portuguese languages ​​that contribute advances in the knowledge of the topics addressed, and that contribute to the debate on the current problems of theoretical philosophy, of practical philosophy, and of the interpretation and criticism of the history of philosophy in its broadest sense, or of thought and culture.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信