{"title":"在翻译工作环境中整合基于语料库的工具:认知和专业意义","authors":"Sandrine Peraldi","doi":"10.17345/rio23.265-292","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Despite the growing recognition of corpora-induced benefits for translation quality, the use of corpus technology remains an exception in a professional setting. This article describes the results of a pilot study aimed at integrating corpus-based tools into the work environment of legal/financial translators. In particular, the paper examines resistance and success factors with a view to encouraging the progressive integration of corpus technology into translators’ toolboxes.","PeriodicalId":52049,"journal":{"name":"Revista Internacional de Organizaciones","volume":"39 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2019-09-18","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Integrating corpus-based tools in translators’ work environment: cognitive and professional implications\",\"authors\":\"Sandrine Peraldi\",\"doi\":\"10.17345/rio23.265-292\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Despite the growing recognition of corpora-induced benefits for translation quality, the use of corpus technology remains an exception in a professional setting. This article describes the results of a pilot study aimed at integrating corpus-based tools into the work environment of legal/financial translators. In particular, the paper examines resistance and success factors with a view to encouraging the progressive integration of corpus technology into translators’ toolboxes.\",\"PeriodicalId\":52049,\"journal\":{\"name\":\"Revista Internacional de Organizaciones\",\"volume\":\"39 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2019-09-18\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revista Internacional de Organizaciones\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17345/rio23.265-292\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"SOCIOLOGY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revista Internacional de Organizaciones","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17345/rio23.265-292","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"SOCIOLOGY","Score":null,"Total":0}
Integrating corpus-based tools in translators’ work environment: cognitive and professional implications
Despite the growing recognition of corpora-induced benefits for translation quality, the use of corpus technology remains an exception in a professional setting. This article describes the results of a pilot study aimed at integrating corpus-based tools into the work environment of legal/financial translators. In particular, the paper examines resistance and success factors with a view to encouraging the progressive integration of corpus technology into translators’ toolboxes.