翻译中的懒惰:康复过程

Q2 Arts and Humanities
Nicolas Froeliger
{"title":"翻译中的懒惰:康复过程","authors":"Nicolas Froeliger","doi":"10.3917/RFLA.211.0023","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article [1] explore, du point de vue de la traductologie et de la pratique de la traduction, une hypothese qu’il conviendra ensuite d’examiner a l’aide des outils des sciences cognitives, a savoir que l’operation de traduction, bien souvent, n’est pas d’un seul tenant, mais tend a se decomposer en trois phases : traduction intralinguistique, puis interlinguistique et de nouveau intralinguistique (selon la typologie de Jakobson, 1963/1992), le tout pour alleger la charge cognitive au moment du passage d’une langue a l’autre. Ce que nous attribuons a un bon usage de la paresse. Pour ce faire, nous partons d’exemples concrets, avant de resituer la problematique dans la sphere traductologique, puis cognitive, notamment via Daniel Kahneman (2011).","PeriodicalId":42780,"journal":{"name":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","volume":"2012 1","pages":"23-38"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2015-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation\",\"authors\":\"Nicolas Froeliger\",\"doi\":\"10.3917/RFLA.211.0023\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article [1] explore, du point de vue de la traductologie et de la pratique de la traduction, une hypothese qu’il conviendra ensuite d’examiner a l’aide des outils des sciences cognitives, a savoir que l’operation de traduction, bien souvent, n’est pas d’un seul tenant, mais tend a se decomposer en trois phases : traduction intralinguistique, puis interlinguistique et de nouveau intralinguistique (selon la typologie de Jakobson, 1963/1992), le tout pour alleger la charge cognitive au moment du passage d’une langue a l’autre. Ce que nous attribuons a un bon usage de la paresse. Pour ce faire, nous partons d’exemples concrets, avant de resituer la problematique dans la sphere traductologique, puis cognitive, notamment via Daniel Kahneman (2011).\",\"PeriodicalId\":42780,\"journal\":{\"name\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"volume\":\"2012 1\",\"pages\":\"23-38\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2015-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Revue Francaise de Linguistique Appliquee\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0023\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Revue Francaise de Linguistique Appliquee","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/RFLA.211.0023","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

[1]本文探讨的角度,超过10和翻译实践的一个假设,然后酌情审议了援助工具的认知科学,知道了翻译的过程,往往不是毗连区块,但倾向于sat分为三个阶段:语言内翻译,然后是语言间翻译,然后是语言内翻译(根据雅各布森的类型学,1963/1992),所有这些都是为了减轻从一种语言转换到另一种语言时的认知负担。我们认为这是对懒惰的良好利用。为了做到这一点,我们从具体的例子开始,然后在翻译学和认知领域重新定位问题,特别是通过Daniel Kahneman(2011)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation
Cet article [1] explore, du point de vue de la traductologie et de la pratique de la traduction, une hypothese qu’il conviendra ensuite d’examiner a l’aide des outils des sciences cognitives, a savoir que l’operation de traduction, bien souvent, n’est pas d’un seul tenant, mais tend a se decomposer en trois phases : traduction intralinguistique, puis interlinguistique et de nouveau intralinguistique (selon la typologie de Jakobson, 1963/1992), le tout pour alleger la charge cognitive au moment du passage d’une langue a l’autre. Ce que nous attribuons a un bon usage de la paresse. Pour ce faire, nous partons d’exemples concrets, avant de resituer la problematique dans la sphere traductologique, puis cognitive, notamment via Daniel Kahneman (2011).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信