GESCHLECHT的编织:身份的翻译和交叉

IF 0.1 4区 社会学 0 HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY
Julia Ponzio
{"title":"GESCHLECHT的编织:身份的翻译和交叉","authors":"Julia Ponzio","doi":"10.5944/SIGNA.VOL30.2021.29308","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract: Between 1983 and 1989 J. Derrida dedicates four essays to the German word Geschlecht focusing on its difficult translation. The untranslatability of this word depends on its polysemy. To translate it, in fact, a long series of signifiers is necessary, including: sex, race, species, genia, genus, family, generation, genealogy, kinship, lineage, community. The idiomaticity of this word is an inextricable intertwining that does not consist in its ability to “stay for” different things depending on the contexts in which it is used, but in the ability to trigger the question of the relationship between identity and otherness.","PeriodicalId":54036,"journal":{"name":"Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica","volume":"70 1","pages":"243-254"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2021-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ\",\"authors\":\"Julia Ponzio\",\"doi\":\"10.5944/SIGNA.VOL30.2021.29308\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract: Between 1983 and 1989 J. Derrida dedicates four essays to the German word Geschlecht focusing on its difficult translation. The untranslatability of this word depends on its polysemy. To translate it, in fact, a long series of signifiers is necessary, including: sex, race, species, genia, genus, family, generation, genealogy, kinship, lineage, community. The idiomaticity of this word is an inextricable intertwining that does not consist in its ability to “stay for” different things depending on the contexts in which it is used, but in the ability to trigger the question of the relationship between identity and otherness.\",\"PeriodicalId\":54036,\"journal\":{\"name\":\"Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica\",\"volume\":\"70 1\",\"pages\":\"243-254\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5944/SIGNA.VOL30.2021.29308\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"社会学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Signa-Revista de la Asociacion Espanola de Semiotica","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5944/SIGNA.VOL30.2021.29308","RegionNum":4,"RegionCategory":"社会学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"HUMANITIES, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:德里达在1983年至1989年间写了四篇关于德语Geschlecht一词的论文,重点讨论了Geschlecht一词的翻译难点。这个词的不可译性取决于它的多义性。事实上,要翻译它,一长串能指是必要的,包括:性别、种族、物种、精灵、属、家庭、世代、家谱、亲属关系、世系、共同体。这个词的习惯是一种不可分割的交织,它不在于它根据使用的上下文“停留”不同事物的能力,而是在于它能够引发身份与他者之间关系的问题。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ
Abstract: Between 1983 and 1989 J. Derrida dedicates four essays to the German word Geschlecht focusing on its difficult translation. The untranslatability of this word depends on its polysemy. To translate it, in fact, a long series of signifiers is necessary, including: sex, race, species, genia, genus, family, generation, genealogy, kinship, lineage, community. The idiomaticity of this word is an inextricable intertwining that does not consist in its ability to “stay for” different things depending on the contexts in which it is used, but in the ability to trigger the question of the relationship between identity and otherness.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.40
自引率
0.00%
发文量
258
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信