论萧伯纳《臂章与人》的保加利亚语翻译

IF 0.6 4区 文学 0 LITERATURE, BRITISH ISLES
Stoyan Tchaprazov
{"title":"论萧伯纳《臂章与人》的保加利亚语翻译","authors":"Stoyan Tchaprazov","doi":"10.5325/shaw.42.1.0099","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT:Unlike many of Bernard Shaw's more prominent plays, Arms and the Man, his only play with a Bulgarian connection, remained untranslated into Bulgarian for more than a century. In this article, the author highlights his and his co-translator's experiences in translating the play into Bulgarian. The article focuses on the challenges of translating specific stylistic idiosyncrasies of the play, including cultural referents, unconventional syntax, and punctuation.","PeriodicalId":40781,"journal":{"name":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","volume":"368 1","pages":"114 - 99"},"PeriodicalIF":0.6000,"publicationDate":"2022-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"On Translating Bernard Shaw's Arms and the Man in Bulgarian\",\"authors\":\"Stoyan Tchaprazov\",\"doi\":\"10.5325/shaw.42.1.0099\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT:Unlike many of Bernard Shaw's more prominent plays, Arms and the Man, his only play with a Bulgarian connection, remained untranslated into Bulgarian for more than a century. In this article, the author highlights his and his co-translator's experiences in translating the play into Bulgarian. The article focuses on the challenges of translating specific stylistic idiosyncrasies of the play, including cultural referents, unconventional syntax, and punctuation.\",\"PeriodicalId\":40781,\"journal\":{\"name\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"volume\":\"368 1\",\"pages\":\"114 - 99\"},\"PeriodicalIF\":0.6000,\"publicationDate\":\"2022-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0099\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE, BRITISH ISLES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Shaw-The Journal of Bernard Shaw Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0099","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE, BRITISH ISLES","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:与萧伯纳的许多著名戏剧不同,他唯一一部与保加利亚有关的戏剧《武器与人》在一个多世纪的时间里一直没有被翻译成保加利亚语。在这篇文章中,作者重点介绍了他和他的合作译者在将这部戏剧翻译成保加利亚语方面的经验。本文重点讨论了翻译该戏剧的特定风格特质所面临的挑战,包括文化指称、非常规语法和标点符号。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
On Translating Bernard Shaw's Arms and the Man in Bulgarian
ABSTRACT:Unlike many of Bernard Shaw's more prominent plays, Arms and the Man, his only play with a Bulgarian connection, remained untranslated into Bulgarian for more than a century. In this article, the author highlights his and his co-translator's experiences in translating the play into Bulgarian. The article focuses on the challenges of translating specific stylistic idiosyncrasies of the play, including cultural referents, unconventional syntax, and punctuation.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.10
自引率
0.00%
发文量
34
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信