阿拉伯诗歌选集中双关语英译的挑战

Mohammad M. Mehawesh, M. Alshunnag, Naser M. Alnawasrah, Noor N. Saadeh
{"title":"阿拉伯诗歌选集中双关语英译的挑战","authors":"Mohammad M. Mehawesh, M. Alshunnag, Naser M. Alnawasrah, Noor N. Saadeh","doi":"10.17507/jltr.1404.17","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and the ignorance of its covert one constitute a major challenge for inadequately translating puns, thereby distorting the pun’s aesthetic function in the target text. Two out of Delabastita’s translation strategies are shown to be employed in the translation of the given puns, among which pun to non- pun is the most prevalent one. The study has suggested editorial techniques and related rhetorical device as a potential means for adequately rendering the respective puns.","PeriodicalId":31813,"journal":{"name":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","volume":"103 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2023-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English\",\"authors\":\"Mohammad M. Mehawesh, M. Alshunnag, Naser M. Alnawasrah, Noor N. Saadeh\",\"doi\":\"10.17507/jltr.1404.17\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and the ignorance of its covert one constitute a major challenge for inadequately translating puns, thereby distorting the pun’s aesthetic function in the target text. Two out of Delabastita’s translation strategies are shown to be employed in the translation of the given puns, among which pun to non- pun is the most prevalent one. The study has suggested editorial techniques and related rhetorical device as a potential means for adequately rendering the respective puns.\",\"PeriodicalId\":31813,\"journal\":{\"name\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"volume\":\"103 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2023-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"International Journal of Foreign Language Teaching and Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.17507/jltr.1404.17\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"International Journal of Foreign Language Teaching and Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.17507/jltr.1404.17","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本研究探讨了翻译人员在将阿拉伯诗歌中的一些双关语翻译成英语时所面临的挑战。本文探讨了英语双关语的翻译策略、双关语意义的选择以及双关语审美功能的坚持。本研究基于Delabastita(1993)的模型、分级显著性假设和反译方法,分析了25名翻译硕士学生对10个阿拉伯语-英语双关语的翻译样本。研究表明,对双关语显性意义的熟悉和对其隐性意义的不了解是双关语翻译不充分的主要挑战,从而扭曲了双关语在译文中的审美功能。Delabastita的两种翻译策略都适用于双关语的翻译,其中双关语到非双关语是最常见的一种。该研究表明,编辑技巧和相关的修辞手段是充分表达各自双关语的潜在手段。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Challenges in Translating Puns in Some Selections of Arabic Poetry Into English
The present study investigates the challenges translators may face when translating pun expressions in some selections found in Arabic poetry into English. The study examines the strategies employed to translate puns, the choice of pun’s sense, and the perseverance of the aesthetic function of puns in English. The study analyses the translation of a sample of ten Arabic-English puns by twenty-five MA translation students grounded on Delabastita’s (1993) model, the graded salience hypothesis and back-translation method. The study has revealed that the familiarity of the pun’s overt meaning and the ignorance of its covert one constitute a major challenge for inadequately translating puns, thereby distorting the pun’s aesthetic function in the target text. Two out of Delabastita’s translation strategies are shown to be employed in the translation of the given puns, among which pun to non- pun is the most prevalent one. The study has suggested editorial techniques and related rhetorical device as a potential means for adequately rendering the respective puns.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
8
审稿时长
10 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信