小王子

IF 0.5 4区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
J. Rosenhouse
{"title":"小王子","authors":"J. Rosenhouse","doi":"10.1075/babel.00318.ros","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\n This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and\n Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects\n already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into\n genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and\n differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that\n (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and\n register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research\n hypotheses appear to be correct, at least for these languages.","PeriodicalId":44441,"journal":{"name":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","volume":"09 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.5000,"publicationDate":"2023-06-08","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"The Little Prince\",\"authors\":\"J. Rosenhouse\",\"doi\":\"10.1075/babel.00318.ros\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\n This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and\\n Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects\\n already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into\\n genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and\\n differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that\\n (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and\\n register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research\\n hypotheses appear to be correct, at least for these languages.\",\"PeriodicalId\":44441,\"journal\":{\"name\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"volume\":\"09 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.5000,\"publicationDate\":\"2023-06-08\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1075/babel.00318.ros\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Babel-Revue Internationale De La Traduction-International Journal of Translation","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1075/babel.00318.ros","RegionNum":4,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文研究安托万·德·圣埃克苏普海姆的《小王子》在希伯来语和阿拉伯语中的翻译。本文主要讨论了三个与翻译文献中已经提出的主题相关的问题:任何翻译文本的字数统计对翻译研究有什么贡献?比较同一文本的不同译本对翻译研究有何贡献?将一个文本翻译成系谱相关的语言会揭示翻译之间的相似性吗?本研究假设:(1)译文之间会有异同,但(2)它们不会影响目的语规则。主要发现有:(1)译文中的总词量小于原文中的总词量。(2)这些差异反映了文体和语域方面的考虑(正式与日常词汇和结构元素),而不是语法问题。研究假设似乎是正确的,至少对这些语言来说是正确的。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Little Prince
This paper studies translations of Antoine de Saint Exupéry’s The Little Prince into Hebrew and Arabic, genealogically related Semitic languages. The discussion in the paper focuses on three questions related to subjects already raised in the translation literature: What does the word count of any translated text contribute to translation study? How does comparing different translations of the same text into the same language contribute to translation research? Will translating one text into genealogically related languages reveal similarities between the translations? The research hypothesizes that (1) similarities and differences will be found between the translations, but (2) they will not affect target language rules. The main findings are that (1) total word sums were smaller in the translations than word sums in the source text. (2) The differences reflect the style and register considerations (formal versus daily lexical and structural elements) rather than grammatical issues. The research hypotheses appear to be correct, at least for these languages.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
1.00
自引率
0.00%
发文量
48
审稿时长
7 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信