非洲文学中的喜剧解读

IF 0.2 2区 文学 N/A LITERATURE
ELH Pub Date : 2022-09-01 DOI:10.1353/elh.2022.0026
Adwoa A. Opoku-Agyemang
{"title":"非洲文学中的喜剧解读","authors":"Adwoa A. Opoku-Agyemang","doi":"10.1353/elh.2022.0026","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:This article proposes a comparative approach that connects Anglophone and Francophone colonial contexts through an underlying dynamic that hinges on humor. Reading scenes from Amadou Hampaté Bâ, Ferdinand Oyono, Chinua Achebe and Athol Fugard, it examines the fundamental assumptions that transmitters and receivers of messages make about their purpose and authority in an interpreting exercise. This is in order to show how those rules are belittled by interpreters in colonial or settler fiction, when their function is comic. Even so, the humor transcends the colonial encounter. Deliberately or through ignorance, the interpreters studied here create a form of cultural mediation that takes advantage of the disarray created by existing power differentials. They create a new narrative where appearances matter more than accuracy or fidelity and where “official” messages are subverted to the benefit of humor.","PeriodicalId":46490,"journal":{"name":"ELH","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2022-09-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comic Interpreting in African Literatures\",\"authors\":\"Adwoa A. Opoku-Agyemang\",\"doi\":\"10.1353/elh.2022.0026\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:This article proposes a comparative approach that connects Anglophone and Francophone colonial contexts through an underlying dynamic that hinges on humor. Reading scenes from Amadou Hampaté Bâ, Ferdinand Oyono, Chinua Achebe and Athol Fugard, it examines the fundamental assumptions that transmitters and receivers of messages make about their purpose and authority in an interpreting exercise. This is in order to show how those rules are belittled by interpreters in colonial or settler fiction, when their function is comic. Even so, the humor transcends the colonial encounter. Deliberately or through ignorance, the interpreters studied here create a form of cultural mediation that takes advantage of the disarray created by existing power differentials. They create a new narrative where appearances matter more than accuracy or fidelity and where “official” messages are subverted to the benefit of humor.\",\"PeriodicalId\":46490,\"journal\":{\"name\":\"ELH\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2022-09-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"ELH\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/elh.2022.0026\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"ELH","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/elh.2022.0026","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:本文提出了一种比较方法,通过幽默的潜在动力将英语国家和法语国家的殖民语境联系起来。通过阅读Amadou hampat、Ferdinand Oyono、Chinua Achebe和Athol Fugard的作品场景,研究了信息的传递者和接收者在口译练习中对其目的和权威的基本假设。这是为了说明当这些规则的功能是喜剧的时候,这些规则是如何被殖民或移民小说的译者所轻视的。即便如此,这种幽默也超越了殖民时期的遭遇。有意或无意地,这里研究的诠释者创造了一种文化调解的形式,利用了现有权力差异造成的混乱。他们创造了一种新的叙事,在这种叙事中,外表比准确性或保真度更重要,“官方”信息被颠覆,以体现幽默。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comic Interpreting in African Literatures
Abstract:This article proposes a comparative approach that connects Anglophone and Francophone colonial contexts through an underlying dynamic that hinges on humor. Reading scenes from Amadou Hampaté Bâ, Ferdinand Oyono, Chinua Achebe and Athol Fugard, it examines the fundamental assumptions that transmitters and receivers of messages make about their purpose and authority in an interpreting exercise. This is in order to show how those rules are belittled by interpreters in colonial or settler fiction, when their function is comic. Even so, the humor transcends the colonial encounter. Deliberately or through ignorance, the interpreters studied here create a form of cultural mediation that takes advantage of the disarray created by existing power differentials. They create a new narrative where appearances matter more than accuracy or fidelity and where “official” messages are subverted to the benefit of humor.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
ELH
ELH LITERATURE-
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
30
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信