陪着一个醉汉从“一杯换一杯”到沉默——一个翻译休·麦克迪亚米德的es-say

Coolabah Pub Date : 2021-06-03 DOI:10.1344/CO202130146-157
Bill Boyd
{"title":"陪着一个醉汉从“一杯换一杯”到沉默——一个翻译休·麦克迪亚米德的es-say","authors":"Bill Boyd","doi":"10.1344/CO202130146-157","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"This essay explores possibilities for translating the Scots language poetry of 20th cenury poet, Hugh MacDiarmid. Mirroring MacDiarmid’s propensity to draw on and recontextualise other sources of poetry and to create new poetic language, the essay illustrates options of translation as (i) repurposing the ideas of the poem, and (ii) reworking events associated with the poem. Two examples are contextualised in an overview of MacDiarmid’s prolific and intellectual Scots and English language poetry. MacDiarmid drew on both languages to create what he called synthetic Scots and synthetic English. This allowed him to explore Scottish cultural, social and political identity, in part to promote Scottish independence and autonomy, and in part to stimulate a new Scottish intellectual and literary tradition. His work typified what is known as Caledonian antisyzygy. Antisyzygy allows for borrowing, appropriation, reworking and decontextualisation of language, ideas and other writers’ work. The essay describes my own appropriation of one poem, On a Raised Beach, to inform a discussion of future education (translation as repurposing). It closes on a contemporary retelling of the construction of the book-length poem, A Drunk Man Looks at the Thistle (translation as reworking).","PeriodicalId":10741,"journal":{"name":"Coolabah","volume":"1 1","pages":"146-157"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2021-06-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Accompanying a drunk man from “coupin’ gless for gless” to silence – An es-say in translating Hugh MacDiarmid\",\"authors\":\"Bill Boyd\",\"doi\":\"10.1344/CO202130146-157\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"This essay explores possibilities for translating the Scots language poetry of 20th cenury poet, Hugh MacDiarmid. Mirroring MacDiarmid’s propensity to draw on and recontextualise other sources of poetry and to create new poetic language, the essay illustrates options of translation as (i) repurposing the ideas of the poem, and (ii) reworking events associated with the poem. Two examples are contextualised in an overview of MacDiarmid’s prolific and intellectual Scots and English language poetry. MacDiarmid drew on both languages to create what he called synthetic Scots and synthetic English. This allowed him to explore Scottish cultural, social and political identity, in part to promote Scottish independence and autonomy, and in part to stimulate a new Scottish intellectual and literary tradition. His work typified what is known as Caledonian antisyzygy. Antisyzygy allows for borrowing, appropriation, reworking and decontextualisation of language, ideas and other writers’ work. The essay describes my own appropriation of one poem, On a Raised Beach, to inform a discussion of future education (translation as repurposing). It closes on a contemporary retelling of the construction of the book-length poem, A Drunk Man Looks at the Thistle (translation as reworking).\",\"PeriodicalId\":10741,\"journal\":{\"name\":\"Coolabah\",\"volume\":\"1 1\",\"pages\":\"146-157\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2021-06-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Coolabah\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1344/CO202130146-157\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Coolabah","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1344/CO202130146-157","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文探讨了翻译20世纪诗人休·麦克迪亚米德的苏格兰语诗歌的可能性。麦克迪亚米德倾向于借鉴和重新语境化其他诗歌来源,并创造新的诗歌语言,这篇文章说明了翻译的选择:(i)重新定义诗歌的思想,(ii)重新处理与诗歌相关的事件。两个例子是在概述麦克迪亚米德的多产和知识的苏格兰和英语语言诗歌语境。麦克迪尔米德利用这两种语言创造了他所谓的合成苏格兰语和合成英语。这使他能够探索苏格兰的文化、社会和政治身份,一方面是为了促进苏格兰的独立和自治,另一方面是为了激发新的苏格兰知识分子和文学传统。他的作品是所谓的喀里多尼亚式反syzygy的典型代表。反syzygy允许对语言、思想和其他作家的作品进行借用、挪用、改造和去语境化。这篇文章描述了我自己对一首诗的挪用,在一个凸起的海滩上,为未来教育的讨论提供信息(翻译为重新利用)。它以当代对书长诗《一个醉汉看蓟》(译为改写)的结构的复述作为结尾。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Accompanying a drunk man from “coupin’ gless for gless” to silence – An es-say in translating Hugh MacDiarmid
This essay explores possibilities for translating the Scots language poetry of 20th cenury poet, Hugh MacDiarmid. Mirroring MacDiarmid’s propensity to draw on and recontextualise other sources of poetry and to create new poetic language, the essay illustrates options of translation as (i) repurposing the ideas of the poem, and (ii) reworking events associated with the poem. Two examples are contextualised in an overview of MacDiarmid’s prolific and intellectual Scots and English language poetry. MacDiarmid drew on both languages to create what he called synthetic Scots and synthetic English. This allowed him to explore Scottish cultural, social and political identity, in part to promote Scottish independence and autonomy, and in part to stimulate a new Scottish intellectual and literary tradition. His work typified what is known as Caledonian antisyzygy. Antisyzygy allows for borrowing, appropriation, reworking and decontextualisation of language, ideas and other writers’ work. The essay describes my own appropriation of one poem, On a Raised Beach, to inform a discussion of future education (translation as repurposing). It closes on a contemporary retelling of the construction of the book-length poem, A Drunk Man Looks at the Thistle (translation as reworking).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信