天仙裴的蜕变:革命时期的地方戏曲(1949-1956)

Q2 Arts and Humanities
P. Iovene
{"title":"天仙裴的蜕变:革命时期的地方戏曲(1949-1956)","authors":"P. Iovene","doi":"10.1080/01937774.2017.1403188","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"stunning, but also raises the question who these countless translations are intended for and what purpose these translations actually serve. In the case of The Resurrected Skeleton, for instance, most scholars of Chinese literature and philosophy will already know the Zhuangzi tale, if not by reading the original text then through Stephen Owen’s Remembrances. As such one might wonder: is being familiar with the singular, classical text not enough? Idema’s answer to this question is obviously no and it is worth reminding ourselves of why this is so. By insisting on translating text after text and offering us not only a single, tasteful classic but also the multiple, sometimes less elevated variations upon a classic, Idema invites us to investigate the Chinese tradition, not simply as a series of unique canonical texts written by the literati few, but rather as an immensely variegated, often riotous, and at times delightfully scatological chorus of different voices. As such, a volume such as The Resurrected Skeleton invites us not to abandon the idea of a shared tradition, but rather, by exploring the multiple generic and ideological variations upon a single, brief anecdote, it asks us to discern the incredibly diversity that together constitute a multiplicity of Chinese traditions.","PeriodicalId":37726,"journal":{"name":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2017-07-03","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"2","resultStr":"{\"title\":\"The Metamorphosis of Tianxian pei: Local Opera under the Revolution (1949-1956)\",\"authors\":\"P. Iovene\",\"doi\":\"10.1080/01937774.2017.1403188\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"stunning, but also raises the question who these countless translations are intended for and what purpose these translations actually serve. In the case of The Resurrected Skeleton, for instance, most scholars of Chinese literature and philosophy will already know the Zhuangzi tale, if not by reading the original text then through Stephen Owen’s Remembrances. As such one might wonder: is being familiar with the singular, classical text not enough? Idema’s answer to this question is obviously no and it is worth reminding ourselves of why this is so. By insisting on translating text after text and offering us not only a single, tasteful classic but also the multiple, sometimes less elevated variations upon a classic, Idema invites us to investigate the Chinese tradition, not simply as a series of unique canonical texts written by the literati few, but rather as an immensely variegated, often riotous, and at times delightfully scatological chorus of different voices. As such, a volume such as The Resurrected Skeleton invites us not to abandon the idea of a shared tradition, but rather, by exploring the multiple generic and ideological variations upon a single, brief anecdote, it asks us to discern the incredibly diversity that together constitute a multiplicity of Chinese traditions.\",\"PeriodicalId\":37726,\"journal\":{\"name\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2017-07-03\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"2\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1403188\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/01937774.2017.1403188","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 2

摘要

令人震惊的是,但也提出了一个问题,这些无数的翻译是为谁设计的,这些翻译实际上是为了什么目的。以《死而复生的骷髅》为例,大多数中国文学和哲学学者都知道庄子的故事,如果不是通过阅读原文,而是通过史蒂芬·欧文的《回忆》。因此,人们可能会想:仅仅熟悉单一的经典文本还不够吗?艾德玛对这个问题的回答显然是否定的,我们有必要提醒自己为什么会这样。艾德玛坚持翻译一个又一个文本,不仅为我们提供了一个有品味的经典,而且提供了多个经典,有时不那么高级的变体,邀请我们调查中国传统,不仅仅是由少数文人撰写的一系列独特的规范文本,而是一个非常多样化的,经常是喧闹的,有时是令人愉快的不同声音的合唱。因此,像《复活的骨架》这样的书邀请我们不要放弃共同传统的想法,而是通过探索单一的、简短的轶事上的多种一般和意识形态的变化,它要求我们辨别共同构成中国传统多样性的令人难以置信的多样性。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Metamorphosis of Tianxian pei: Local Opera under the Revolution (1949-1956)
stunning, but also raises the question who these countless translations are intended for and what purpose these translations actually serve. In the case of The Resurrected Skeleton, for instance, most scholars of Chinese literature and philosophy will already know the Zhuangzi tale, if not by reading the original text then through Stephen Owen’s Remembrances. As such one might wonder: is being familiar with the singular, classical text not enough? Idema’s answer to this question is obviously no and it is worth reminding ourselves of why this is so. By insisting on translating text after text and offering us not only a single, tasteful classic but also the multiple, sometimes less elevated variations upon a classic, Idema invites us to investigate the Chinese tradition, not simply as a series of unique canonical texts written by the literati few, but rather as an immensely variegated, often riotous, and at times delightfully scatological chorus of different voices. As such, a volume such as The Resurrected Skeleton invites us not to abandon the idea of a shared tradition, but rather, by exploring the multiple generic and ideological variations upon a single, brief anecdote, it asks us to discern the incredibly diversity that together constitute a multiplicity of Chinese traditions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature
CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: The focus of CHINOPERL: Journal of Chinese Oral and Performing Literature is on literature connected to oral performance, broadly defined as any form of verse or prose that has elements of oral transmission, and, whether currently or in the past, performed either formally on stage or informally as a means of everyday communication. Such "literature" includes widely-accepted genres such as the novel, short story, drama, and poetry, but may also include proverbs, folksongs, and other traditional forms of linguistic expression.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信