翻译中的积极文化形象塑造——以林语堂《泰山尼姑》为例

IF 0.3 3区 文学 0 LITERATURE
Zhijiao Feng, Yue Feng
{"title":"翻译中的积极文化形象塑造——以林语堂《泰山尼姑》为例","authors":"Zhijiao Feng, Yue Feng","doi":"10.1080/25723618.2022.2081427","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"ABSTRACT Lin Yutang is a pioneer in the spreading of Chinese culture overseas. Since the 1930s, he has been introducing Chinese literature and culture to the world. Lin Yutang’s English translation of A Nun of Taishan derives from his balance of subjective and objective factors in source text selection, reflecting the spiritual fit between the storyline and Lin’s spiritual philosophy, his views on women, and the consistency toward the realistic needs at home and abroad. Based on the above translation motivations, Lin gives full play to the translator’s subjective initiatives, skillfully blending the strategies of domestication and alienation, and adopting flexible and diverse translation techniques, such as the translator’s “preconceived preface” and “integration of translation and writing,” which present the readers in the English-speaking world with a new, wise and independent image of Chinese women and a broad and inclusive image of Chinese philosophy.","PeriodicalId":34832,"journal":{"name":"Comparative Literature East West","volume":"33 1","pages":"13 - 24"},"PeriodicalIF":0.3000,"publicationDate":"2022-01-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Positive cultural images built in translation: a case study of Lin Yutang’s A Nun of Taishan\",\"authors\":\"Zhijiao Feng, Yue Feng\",\"doi\":\"10.1080/25723618.2022.2081427\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"ABSTRACT Lin Yutang is a pioneer in the spreading of Chinese culture overseas. Since the 1930s, he has been introducing Chinese literature and culture to the world. Lin Yutang’s English translation of A Nun of Taishan derives from his balance of subjective and objective factors in source text selection, reflecting the spiritual fit between the storyline and Lin’s spiritual philosophy, his views on women, and the consistency toward the realistic needs at home and abroad. Based on the above translation motivations, Lin gives full play to the translator’s subjective initiatives, skillfully blending the strategies of domestication and alienation, and adopting flexible and diverse translation techniques, such as the translator’s “preconceived preface” and “integration of translation and writing,” which present the readers in the English-speaking world with a new, wise and independent image of Chinese women and a broad and inclusive image of Chinese philosophy.\",\"PeriodicalId\":34832,\"journal\":{\"name\":\"Comparative Literature East West\",\"volume\":\"33 1\",\"pages\":\"13 - 24\"},\"PeriodicalIF\":0.3000,\"publicationDate\":\"2022-01-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Comparative Literature East West\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2081427\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Comparative Literature East West","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/25723618.2022.2081427","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

林语堂是中华文化海外传播的先驱。自20世纪30年代以来,他一直在向世界介绍中国文学和文化。林语堂的《泰山尼姑》英译源于他在源文本选择上主客观因素的平衡,体现了故事情节与林语堂精神哲学的精神契合,体现了林语堂女性观的精神契合,体现了与国内外现实需要的一致性。基于上述翻译动机,林充分发挥译者的主观能动性,巧妙地将归化与异化策略相结合,采用灵活多样的翻译手法,如译者的“先入为主的序言”、“译作结合”等,为英语世界的读者呈现了一个崭新、睿智、独立的中国女性形象和一个宽广、包容的中国哲学形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Positive cultural images built in translation: a case study of Lin Yutang’s A Nun of Taishan
ABSTRACT Lin Yutang is a pioneer in the spreading of Chinese culture overseas. Since the 1930s, he has been introducing Chinese literature and culture to the world. Lin Yutang’s English translation of A Nun of Taishan derives from his balance of subjective and objective factors in source text selection, reflecting the spiritual fit between the storyline and Lin’s spiritual philosophy, his views on women, and the consistency toward the realistic needs at home and abroad. Based on the above translation motivations, Lin gives full play to the translator’s subjective initiatives, skillfully blending the strategies of domestication and alienation, and adopting flexible and diverse translation techniques, such as the translator’s “preconceived preface” and “integration of translation and writing,” which present the readers in the English-speaking world with a new, wise and independent image of Chinese women and a broad and inclusive image of Chinese philosophy.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Comparative Literature East  West
Comparative Literature East West Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.50
自引率
0.00%
发文量
14
审稿时长
20 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信