原文和反向翻译的比较:文本测量说明了什么?

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
META Pub Date : 2022-09-07 DOI:10.7202/1092196ar
Olivier Kraif, P. Roux
{"title":"原文和反向翻译的比较:文本测量说明了什么?","authors":"Olivier Kraif, P. Roux","doi":"10.7202/1092196ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et d’un essai, ainsi que de leurs 16 rétroversions en français, après traduction dans 8 langues, typologiquement et diachroniquement diversifiées (l’italien, l’allemand, l’arabe, le farsi, le japonais, le coréen, le latin et le grec ancien). Cet ensemble fait l’objet d’une approche interdisciplinaire, interrogeant la rétrotraduction d’un point de vue textométrique et stylistique. À partir d’une évaluation de la distance traductionnelle entre les textes alignés (originaux et rétroversions), fondée sur la longueur, l’indice Dice et la stabilité des lemmes, trois hypothèses principales sont éprouvées : les textes sont-ils davantage transformés lorsqu’ils sont passés par une langue distante du français ? Les poèmes subissent-ils des distorsions plus grandes que l’essai en prose ? Le corpus rétrotraduit peut-il être un outil herméneutique pour l’analyse du texte original ? Pour étudier ces différents aspects dans une perspective de linguistique de corpus outillée et de stylistique française, nous proposons une méthodologie d’alignement multitextuel et de mesures textométriques, s’appuyant sur l’étiquetage et la lemmatisation des unités. L’étude stylistique prend appui sur ces mesures pour aborder ce multitexte riche et complexe. Menée sur un ensemble de taille réduite, l’analyse vise à la mise en place de procédures reproductibles sur d’autres corpus de versions traduites d’un texte dans une même langue.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2022-09-07","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?\",\"authors\":\"Olivier Kraif, P. Roux\",\"doi\":\"10.7202/1092196ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et d’un essai, ainsi que de leurs 16 rétroversions en français, après traduction dans 8 langues, typologiquement et diachroniquement diversifiées (l’italien, l’allemand, l’arabe, le farsi, le japonais, le coréen, le latin et le grec ancien). Cet ensemble fait l’objet d’une approche interdisciplinaire, interrogeant la rétrotraduction d’un point de vue textométrique et stylistique. À partir d’une évaluation de la distance traductionnelle entre les textes alignés (originaux et rétroversions), fondée sur la longueur, l’indice Dice et la stabilité des lemmes, trois hypothèses principales sont éprouvées : les textes sont-ils davantage transformés lorsqu’ils sont passés par une langue distante du français ? Les poèmes subissent-ils des distorsions plus grandes que l’essai en prose ? Le corpus rétrotraduit peut-il être un outil herméneutique pour l’analyse du texte original ? Pour étudier ces différents aspects dans une perspective de linguistique de corpus outillée et de stylistique française, nous proposons une méthodologie d’alignement multitextuel et de mesures textométriques, s’appuyant sur l’étiquetage et la lemmatisation des unités. L’étude stylistique prend appui sur ces mesures pour aborder ce multitexte riche et complexe. Menée sur un ensemble de taille réduite, l’analyse vise à la mise en place de procédures reproductibles sur d’autres corpus de versions traduites d’un texte dans une même langue.\",\"PeriodicalId\":46977,\"journal\":{\"name\":\"META\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2022-09-07\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"META\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1092196ar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"META","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1092196ar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

本文分析的初步结果试验的一个组成的文学和诗歌语料库,以及其16 rétroversions法文翻译之后,8、定量研究和diachroniquement语文多样化(意大利语、德语、阿拉伯语、波斯语、日语、韩语、拉丁语和古希腊语)。这一套是跨学科方法的主题,从文本计量和文体的角度质疑反向翻译。评价起traductionnelle对齐文本之间的距离(原件和rétroversions),基于篇幅,Dice和稳定性指数引理,三个核心假设是:过去的文本是否进一步加工时会遇到每一个遥远的法语语言?诗歌是否比散文更容易被扭曲?后译语料库能否成为分析原文的解释学工具?为了从工具语料库语言学和法国文体学的角度研究这些不同方面,我们提出了一种基于标记和单位词形化的多文本对齐和文本测量方法。文体研究依赖于这些措施来处理这种丰富而复杂的多文本。该分析是在一个较小的集合上进行的,目的是在同一语言的文本翻译版本的其他语料库上建立可重复的程序。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Comparaison d’un texte original et de ses rétrotraductions : que disent les mesures textométriques ?
Cet article présente les premiers résultats de l’analyse d’un corpus littéraire composé de poèmes et d’un essai, ainsi que de leurs 16 rétroversions en français, après traduction dans 8 langues, typologiquement et diachroniquement diversifiées (l’italien, l’allemand, l’arabe, le farsi, le japonais, le coréen, le latin et le grec ancien). Cet ensemble fait l’objet d’une approche interdisciplinaire, interrogeant la rétrotraduction d’un point de vue textométrique et stylistique. À partir d’une évaluation de la distance traductionnelle entre les textes alignés (originaux et rétroversions), fondée sur la longueur, l’indice Dice et la stabilité des lemmes, trois hypothèses principales sont éprouvées : les textes sont-ils davantage transformés lorsqu’ils sont passés par une langue distante du français ? Les poèmes subissent-ils des distorsions plus grandes que l’essai en prose ? Le corpus rétrotraduit peut-il être un outil herméneutique pour l’analyse du texte original ? Pour étudier ces différents aspects dans une perspective de linguistique de corpus outillée et de stylistique française, nous proposons une méthodologie d’alignement multitextuel et de mesures textométriques, s’appuyant sur l’étiquetage et la lemmatisation des unités. L’étude stylistique prend appui sur ces mesures pour aborder ce multitexte riche et complexe. Menée sur un ensemble de taille réduite, l’analyse vise à la mise en place de procédures reproductibles sur d’autres corpus de versions traduites d’un texte dans une même langue.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
META
META LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信