现有的文学翻译如何适应电影改编:从多模式视角看《哈利波特》中新词的字幕

IF 1.2 2区 文学 Q3 COMMUNICATION
Siwen Lu
{"title":"现有的文学翻译如何适应电影改编:从多模式视角看《哈利波特》中新词的字幕","authors":"Siwen Lu","doi":"10.1177/14703572221141959","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an intralingual and monomodal rather than an interlingual and multimodal perspective. To fill this gap, this study addresses the relatively under-researched issue of applying existing literary translation to the subtitles of film adaptations by the film subtitle producers. Concentrating on the Chinese subtitling of neologisms in the Harry Potter films (2001–2011) and by drawing on the Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed multimodal framework, the aim is to investigate how subtitles and other multimodal resources interact to make meanings and their potential effects on the subtitled films when the film subtitle producers apply literary translation to subtitles of film adaptations. The results show that the application of literary translation to subtitled films by the film subtitlers may run the risk of downplaying some crucial elements of the original, such as the relationship between the fictional world and the audience. This study highlights the importance of considering more than just the literary elements when analysing film adaptations and points out broader possible areas, such as multimodality and audiovisual translation, which have only been partly recognized in adaptation studies.","PeriodicalId":51671,"journal":{"name":"Visual Communication","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.2000,"publicationDate":"2023-01-06","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective\",\"authors\":\"Siwen Lu\",\"doi\":\"10.1177/14703572221141959\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an intralingual and monomodal rather than an interlingual and multimodal perspective. To fill this gap, this study addresses the relatively under-researched issue of applying existing literary translation to the subtitles of film adaptations by the film subtitle producers. Concentrating on the Chinese subtitling of neologisms in the Harry Potter films (2001–2011) and by drawing on the Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed multimodal framework, the aim is to investigate how subtitles and other multimodal resources interact to make meanings and their potential effects on the subtitled films when the film subtitle producers apply literary translation to subtitles of film adaptations. The results show that the application of literary translation to subtitled films by the film subtitlers may run the risk of downplaying some crucial elements of the original, such as the relationship between the fictional world and the audience. This study highlights the importance of considering more than just the literary elements when analysing film adaptations and points out broader possible areas, such as multimodality and audiovisual translation, which have only been partly recognized in adaptation studies.\",\"PeriodicalId\":51671,\"journal\":{\"name\":\"Visual Communication\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.2000,\"publicationDate\":\"2023-01-06\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Visual Communication\",\"FirstCategoryId\":\"98\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1177/14703572221141959\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"COMMUNICATION\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Visual Communication","FirstCategoryId":"98","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1177/14703572221141959","RegionNum":2,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"COMMUNICATION","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1

摘要

现有的改编研究文献主要是从语内和单模态的角度分析电影改编,而不是从语间和多模态的角度分析电影改编。为了填补这一空白,本研究解决了研究相对较少的问题,即电影字幕制作人将现有文学翻译应用于电影改编的字幕。本文以《哈利波特》系列电影(2001-2011)中的汉语新词字幕为研究对象,利用系统功能语言学(SFL)为基础的多模态框架,探讨在电影字幕制作者将文学翻译应用于电影改编的字幕时,字幕和其他多模态资源是如何相互作用产生意义的,以及它们对字幕电影的潜在影响。结果表明,电影字幕者将文学翻译应用于字幕电影可能会有淡化原著中一些关键元素的风险,例如虚构世界与观众之间的关系。本研究强调了在分析电影改编时不仅仅考虑文学因素的重要性,并指出了更广泛的可能领域,如多模态和视听翻译,这些在改编研究中只得到部分认可。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
How existing literary translation fits into film adaptations: the subtitling of neologisms in Harry Potter from a multimodal perspective
Existing literature on adaptation studies focuses primarily on analysing film adaptations from an intralingual and monomodal rather than an interlingual and multimodal perspective. To fill this gap, this study addresses the relatively under-researched issue of applying existing literary translation to the subtitles of film adaptations by the film subtitle producers. Concentrating on the Chinese subtitling of neologisms in the Harry Potter films (2001–2011) and by drawing on the Systemic Functional Linguistics (SFL)-informed multimodal framework, the aim is to investigate how subtitles and other multimodal resources interact to make meanings and their potential effects on the subtitled films when the film subtitle producers apply literary translation to subtitles of film adaptations. The results show that the application of literary translation to subtitled films by the film subtitlers may run the risk of downplaying some crucial elements of the original, such as the relationship between the fictional world and the audience. This study highlights the importance of considering more than just the literary elements when analysing film adaptations and points out broader possible areas, such as multimodality and audiovisual translation, which have only been partly recognized in adaptation studies.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Visual Communication
Visual Communication COMMUNICATION-
CiteScore
3.40
自引率
13.30%
发文量
45
期刊介绍: Visual Communication provides an international forum for the growing body of work in numerous interrelated disciplines. Its broad coverage includes: still and moving images; graphic design and typography; visual phenomena such as fashion, professional vision, posture and interaction; the built and landscaped environment; the role of the visual in relation to language, music, sound and action.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信