{"title":"托莱多马克拉丁文《古兰经》的主要特点ān翻译","authors":"Ulisse Cecini","doi":"10.1080/09503110.2013.845518","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qurʾān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qurʾān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.","PeriodicalId":42974,"journal":{"name":"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean","volume":"57 1","pages":"331 - 344"},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2013-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"5","resultStr":"{\"title\":\"Main Features of Mark of Toledo's Latin Qurʾān Translation\",\"authors\":\"Ulisse Cecini\",\"doi\":\"10.1080/09503110.2013.845518\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qurʾān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qurʾān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.\",\"PeriodicalId\":42974,\"journal\":{\"name\":\"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean\",\"volume\":\"57 1\",\"pages\":\"331 - 344\"},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2013-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"5\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1080/09503110.2013.845518\",\"RegionNum\":2,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Al-Masaq-Journal of the Medieval Mediterranean","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1080/09503110.2013.845518","RegionNum":2,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"MEDIEVAL & RENAISSANCE STUDIES","Score":null,"Total":0}
Main Features of Mark of Toledo's Latin Qurʾān Translation
Abstract This article sets out to be a concise account of Mark of Toledo's Qurʾān translation. It will be structured as follows: first, it will provide information about when and in what circumstances it was realised. Second, it will present some examples, which will show Mark's way of translating and transferring form and content of the Qurʾān for his Latin-speaking Christian audience. Mark mostly translates words consistently throughout the text, and also tries to translate words derived from the same Arabic root with root-related Latin words. Moreover, he does not usually try to convey the semantic nuances a word may have, seemingly not paying attention to the context, but translating with a standard, basic meaning of the word. (This observation should be taken as a tendency and not as a rule, as the excursus at the end will illustrate.) Nevertheless, Mark does not violate the grammar of the Latin language. Despite his fidelity to the text, Mark's Christian cultural background sometimes influences the translation. In the conclusion, the features of Mark's translation will be set out in relation to the cultural and political activity of its commissioner, the Archbishop of Toledo Rodrigo Jiménez de Rada.