Q1 Arts and Humanities
Irina Belobrovtseva
{"title":"The Bilingual Writer: Two Estonian-Russian Cases and One Russian-Estonian Case / Kakskeelne kirjanik: kaks eesti-vene kirjanikku ja üks vene-eesti kirjanik","authors":"Irina Belobrovtseva","doi":"10.7592/METHIS.V17I21/22.14582","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"The present article addresses the problem of literary bilingualism. Summing up linguists’ disagreements concerning the content and scope of the notion of bilingualism, this article, which in its practical part addresses the situation of Russian-Estonian literary bilingualism, can be considered a prolegomenon to this subject. The problem of Estonian-Russian literary bilingualism is discussed on the basis of the poetic output of Jaan Kaplinski (whose native language is Estonian) and Igor Kotjukh (whose native language is Russian), both of whom have been active as bilingual writers for many years, and on the basis of a recently published novel by Kalle Käsper Чудо (Wonder, 2017)—Kalle Käsper’s debut as a Russian writer. The problem of literary bilingualism will be discussed in the framework of the following methods: stylistic analysis of the text, interviews with bilingual writers, and the analysis of bilingual writers’ texts from the perspective of the presence of Russian/Estonian linguistic and cultural substrata. \n  \nKäesoleva artikli praktiline osa käsitleb vene-eesti kirjandusliku kakskeelsuse olukorda, teoreetilises osas võetakse kokku keeleteadlaste lahkarvamused kakskeelsuse mõiste sisu ja ulatuse üle. Eesti-vene kirjandusliku kakskeelsuse küsimust vaadeldakse eesti emakeelega Jaan Kaplinski ja vene emakeelega Igor Kotjuhi luuleloomingu põhjal. Mõlemad autorid on palju aastaid tegutsenud kakskeelsete kirjanikena. Samuti käsitletakse Kalle Käsperi hiljuti ilmunud venekeelset romaani „Ime“ (2017), mis oli Käsperi debüüt vene kirjanikuna. Kirjandusliku kakskeelsuse küsimust arutatakse stilistilise tekstianalüüsi ja kakskeelsete kirjanikega tehtud intervjuude abil, toetudes kakskeelsete kirjanike tekstide analüüsile, mis uurib vene/eesti keelelise ja kultuurilise aluskihi olemasolu nende teostes. \nÜldjuhul on keeleteadlaste hoiak kakskeelsuse suhtes üsna lähedal kakskeelsuse tunnustamisele nähtusena, mis ei nõua ilmtingimata mõlema keele võrdset valdamist (André Martinet); samuti ei nõua see ka selliste oskuste võrdset valdamist nagu teisest keelest arusaamine, selle rääkimine, lugemine ja kirjutamine (John T. Macnamara). Enamik sajandivahetusel sel alal tehtud uurimustest käsitleb kakskeelsuse kognitiivset aspekti. Tõestati ideed, et kakskeelsus formeerus õppimise käigus, s.t pärast emakeele omandamise lõpetamist. Lükates ümber hirme, mis puudutavad kakskeelsuse negatiivset mõju haprale inimteadvusele, jõudis teadus järeldusele, et kakskeelsus hoopiski ergutab inimese kognitiivseid võimeid. \nErinevalt kakskeelsuse kui keelelise nähtuse uurimisest pole kirjandusliku kakskeelsuse definitsioonide vahel lahknevusi: kakskeelsed kirjanikud on need kirjanikud, kes oskavad hästi kahte või enamat keelt. Seoses globaliseerumisega võib ette näha selliste kakskeelsete kirjanike arvu kiiret kasvu, kes ei oska oma loomingus kasutatavaid keeli võrdsel tasemel. Kirjandusliku kakskeelsuse olukorda mõjutab ka postmodernismi ajajärk, kus kirjandust peetakse mänguks. \nArvestades vene keele komplitseeritud olukorda Eestis, on huvitav jälgida, kuidas Jaan Kaplinski ja Kalle Käsper seletavad, miks nad mõnikord vene keeles kirjutavad. Kaplinski on märkinud oma professionaalset huvi selle teema vastu: ta on soovinud võrrelda teatavaid korduvaid arhailisi vene keele struktuure analoogiliste struktuuridega mõnes soome-ugri keeles. Tema venekeelsetes luuletustes väljendab nostalgiatunnet vanapärane kirjaviis. Kaplinski on ka väitnud, et teises keeles kirjutamine on kirjanikule suureks väljakutseks. \nKäsperi huvi vene keele vastu tekkis kirjaniku enda väitel järkjärgult. Ta on alati öelnud, et soovib jõuda laiema lugejaskonnani. See on täielikus kooskõlas sellega, mida teoreetikud räägivad keelevahetuse pragmaatilisest aspektist: keele valiku dikteerivad suurem maa ja „suurem“ kultuur. Lisaks Kaplinski ja Käsperi enesestmõistetavatele strateegiatele tuleb arvesse võtta veel ühte tegurit – see on eskapism. Nimetatud kirjanike eskapism on seotud nende protestimeeleoludega. \nSuhteliselt noort luuletajat Kotjuhi aga eristab Kaplinskist ja Käsperist tema soov eksisteerida ühtede ja samade tekstidega korraga nii eesti kui vene kirjanduses. Ta teadvustab ka ise järjest rohkem oma kogemust kakskeelse autorina. Ta rõhutab oma luules rohkem kultuuride ühtesulamist kui seda, kui erinevad nad on. Tema areng luuletajana näitab luule postmodernistliku komponendi innukat omaksvõttu. \nKui varasemalt seletati translingualismi ehk keelelist migratsiooni tihti „suurte“ ja „väikeste“ kultuuride võrdlemisega, alati eelistades mõjukamaid keeli/kultuure, siis tänapäeval võib eesti-vene kakskeelsuse valiku raames seda väidet nii kinnitada kui ümber lükata. Kuna igapäevases elus kasvab kakskeelsete inimeste hulk, kes oskavad mõlemat keelt, milles kirjanik kirjutab, siis väljendub kirjanduslik kakskeelsus järjest rohkem postmodernistliku mänguna. Koodivahetuse asemel kasutavad kirjanikud makaroonilist luulet, mis võimaldab autoril saavutada koomilist efekti või näidata segunemist kui üht võimalust kunstis (ja tõenäoliselt ka elus) kooseksisteerimiseks.","PeriodicalId":37565,"journal":{"name":"Methis","volume":"15 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2018-12-11","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"3","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Methis","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7592/METHIS.V17I21/22.14582","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 3

摘要

本文探讨文学双语问题。这篇文章总结了语言学家对双语概念的内容和范围的分歧,在其实际部分讨论了俄罗斯-爱沙尼亚文学双语的情况,可以被认为是这一主题的一个预兆。爱沙尼亚-俄罗斯文学双语问题的讨论基于Jaan Kaplinski(其母语为爱沙尼亚语)和Igor Kotjukh(其母语为俄语)多年来作为双语作家活跃的诗歌输出,以及Kalle Käsper Чудо最近出版的小说(Wonder, 2017) -Kalle Käsper作为俄罗斯作家的处女作。文学双语问题将在以下方法的框架内讨论:文本的风格分析,与双语作家的访谈,以及从俄罗斯/爱沙尼亚语言和文化基础的存在的角度分析双语作家的文本。Käesoleva artikli praktiline osa käsitleb vene-eesti kirjandusliku kakskeelsuse olukorda, teoreetilises osas võetakse kokku keeleteadlaste lahkarvamused kakskeelsuse mõiste sisu ja ulatuse <e:2> le。eestivene kirjandusliku kakskeelsuse k<e:1> simust vaadeldakse eesti emakeelega Jaan Kaplinski ja vene emakeelega Igor Kotjuhi luuleloomingu põhjal。Mõlemad八州自治市的一名官员说:“这是一场灾难。”Samuti käsitletakse Kalle Käsperi hiljuti ilmunud venekeset romaani“time”(2017),mis oli Käsperi deb<e:1> <e:1> t vene kirjanikuna。Kirjandusliku kakskeelsuse k<e:1> simust arutatakse stilistilise tekstiananalil <e:1> simust arutatakse stilistilise kirjanikega tetutud intervjuude abil, toetudes kakskeelte kirjanelete kirjanelete tekstide analil, mis uurib vene/eesti keelelise ja kultuurilise aluskihi olemasolu nende teostes。Üldjuhul on keeleteadlaste hoiak kakskeelsuse suhtes <e:1> sna lähedal kakskeelsuse tunnustamisele nähtusena, mis ei nõua ilmtingimata mõlema keele võrdset valdamist (andr<s:1> Martinet);samuti ei nõua参见ka selliste oskuste võrdset valdamist nagu teisest keelest arusaamine, selle rääkimine, lugemine ja kirjutamine (John T. Macnamara)。Enamik sajand divahetuel sel alaltetud uurimustest käsitleb kakskeelsusecognitiveset aspekti。Tõestati ideed, et kakskeelsus formeerus õppimise käigus, s.t pärast emakeele omandamise lõpetamist。<s:1> kates <e:1>成员hirme, mis puudutavad kakskeelsusnegatiivset mõju haprale inimteadusele, jõudis teadusjäreldusele, et kakskeelsushoopiski ergutab inimese kognitiivseid võimeid。Erinevalt kakskeelsuse kui keelelise nähtuse uurimisest pole kirjandusliku kakskeelsuse definitionide vahel lahknevusi: kakskeelsed kirjanikud on need kirjanikud, kes oskavad hästi kahte või enamat keelt。ses globaliseerumisega võib ette näha selliste kakskeelsete kirjanike arvu kikiret kasvu, kes ei oska oma loomingus kasutatavaid keeli võrdsel tasemel。Kirjandusliku kakskeelsuse olukorda mõjutab ka后现代主义ajajärk, kus kirjandust peetakse mänguks。在huvitav jälgida, kuidas Jaan Kaplinski ja Kalle Käsper seletavad,牛奶和mõnikord vene keeles kirjutavad。Kaplinski在märkinud oma professionaalset huvi selle teema vastu上:在soovinud上võrrelda teatavaid korduvaid arhailisi vene keele structure analoggiliste strucktuuridega mõnes somesomeugri keeles。Tema venekeelsetes luletustes väljendab nostalgiatunnet vanapärane kirjaviis。Kaplinski在ka väitnud,而kirjanikule suureks在kirjanikule suureks väljakutseks。Käsperi huvi vene keele vastu tekkis kirjaniku enda väitel järkjärgult。在alati öelnud, et soovib jõuda laiema lugejaskonnani。参见täielikus kooskõlas sellega, mida teoreetikud räägivad keelevatheuse实用主义的专家:keele valiku dikteerivad suurem maa ja“suurem”文化。Lisaks Kaplinski ja Käsperi enesestmõistetavatele strategic - atele tuleb arvesse võtta veel <e:1> the tegurit - see on eskapism。尼米塔德·基里亚尼(Nimetatud kirjani)对社会主义的轻蔑态度,引发了人们对社会主义的抗议。Suhteliselt noort luuletajat Kotjuhi aga eristab Kaplinskist ja Käsperist tema soov eksiststeerida <e:1> htetede ja samade tekstidega korraga nii eesti kui vene kirjanduses。这条线的长度为järjest,这条线的长度为1,这条线的长度为1。这rõhutab oma规则rohkem文化<e:1>、suulamist、kui seda、kui erinevad等。Tema areng luuletajana näitab luule后现代主义者liku komponendi innukat omaksvõttu。Kui varasemalt seletati translingualismi ehk keelelist migratsioni tihti“suurte”ja“väikeste”kultuide võrdlemisega, alati eelistades mõjukamaid keeli/ cultuide, siis tänapäeval võib eestii -vene kakskeelsuse valiku raames seda väidet nii kinnitada Kui会员l<e:1> kata。Kuna igapäevases elus kasvab kakskeelte inimeste hulk, kes oskavad mõlemat keelt, miles kirjanik kirjutab, siis väljendub kirjanduslik kakskeelsus järjest rohkem后现代主义liku mänguna。 本文探讨文学双语问题。这篇文章总结了语言学家对双语概念的内容和范围的分歧,在其实际部分讨论了俄罗斯-爱沙尼亚文学双语的情况,可以被认为是这一主题的一个预兆。爱沙尼亚-俄罗斯文学双语问题的讨论基于Jaan Kaplinski(其母语为爱沙尼亚语)和Igor Kotjukh(其母语为俄语)多年来作为双语作家活跃的诗歌输出,以及Kalle Käsper Чудо最近出版的小说(Wonder, 2017) -Kalle Käsper作为俄罗斯作家的处女作。文学双语问题将在以下方法的框架内讨论:文本的风格分析,与双语作家的访谈,以及从俄罗斯/爱沙尼亚语言和文化基础的存在的角度分析双语作家的文本。Käesoleva artikli praktiline osa käsitleb vene-eesti kirjandusliku kakskeelsuse olukorda, teoreetilises osas võetakse kokku keeleteadlaste lahkarvamused kakskeelsuse mõiste sisu ja ulatuse <e:2> le。eestivene kirjandusliku kakskeelsuse k<e:1> simust vaadeldakse eesti emakeelega Jaan Kaplinski ja vene emakeelega Igor Kotjuhi luuleloomingu põhjal。Mõlemad八州自治市的一名官员说:“这是一场灾难。”Samuti käsitletakse Kalle Käsperi hiljuti ilmunud venekeset romaani“time”(2017),mis oli Käsperi deb<e:1> <e:1> t vene kirjanikuna。Kirjandusliku kakskeelsuse k<e:1> simust arutatakse stilistilise tekstiananalil <e:1> simust arutatakse stilistilise kirjanikega tetutud intervjuude abil, toetudes kakskeelte kirjanelete kirjanelete tekstide analil, mis uurib vene/eesti keelelise ja kultuurilise aluskihi olemasolu nende teostes。Üldjuhul on keeleteadlaste hoiak kakskeelsuse suhtes <e:1> sna lähedal kakskeelsuse tunnustamisele nähtusena, mis ei nõua ilmtingimata mõlema keele võrdset valdamist (andr<s:1> Martinet);samuti ei nõua参见ka selliste oskuste võrdset valdamist nagu teisest keelest arusaamine, selle rääkimine, lugemine ja kirjutamine (John T. Macnamara)。Enamik sajand divahetuel sel alaltetud uurimustest käsitleb kakskeelsusecognitiveset aspekti。Tõestati ideed, et kakskeelsus formeerus õppimise käigus, s.t pärast emakeele omandamise lõpetamist。<s:1> kates <e:1>成员hirme, mis puudutavad kakskeelsusnegatiivset mõju haprale inimteadusele, jõudis teadusjäreldusele, et kakskeelsushoopiski ergutab inimese kognitiivseid võimeid。Erinevalt kakskeelsuse kui keelelise nähtuse uurimisest pole kirjandusliku kakskeelsuse definitionide vahel lahknevusi: kakskeelsed kirjanikud on need kirjanikud, kes oskavad hästi kahte või enamat keelt。ses globaliseerumisega võib ette näha selliste kakskeelsete kirjanike arvu kikiret kasvu, kes ei oska oma loomingus kasutatavaid keeli võrdsel tasemel。Kirjandusliku kakskeelsuse olukorda mõjutab ka后现代主义ajajärk, kus kirjandust peetakse mänguks。在huvitav jälgida, kuidas Jaan Kaplinski ja Kalle Käsper seletavad,牛奶和mõnikord vene keeles kirjutavad。Kaplinski在märkinud oma professionaalset huvi selle teema vastu上:在soovinud上võrrelda teatavaid korduvaid arhailisi vene keele structure analoggiliste strucktuuridega mõnes somesomeugri keeles。Tema venekeelsetes luletustes väljendab nostalgiatunnet vanapärane kirjaviis。Kaplinski在ka väitnud,而kirjanikule suureks在kirjanikule suureks väljakutseks。Käsperi huvi vene keele vastu tekkis kirjaniku enda väitel järkjärgult。在alati öelnud, et soovib jõuda laiema lugejaskonnani。参见täielikus kooskõlas sellega, mida teoreetikud räägivad keelevatheuse实用主义的专家:keele valiku dikteerivad suurem maa ja“suurem”文化。Lisaks Kaplinski ja Käsperi enesestmõistetavatele strategic - atele tuleb arvesse võtta veel <e:1> the tegurit - see on eskapism。尼米塔德·基里亚尼(Nimetatud kirjani)对社会主义的轻蔑态度,引发了人们对社会主义的抗议。Suhteliselt noort luuletajat Kotjuhi aga eristab Kaplinskist ja Käsperist tema soov eksiststeerida <e:1> htetede ja samade tekstidega korraga nii eesti kui vene kirjanduses。这条线的长度为järjest,这条线的长度为1,这条线的长度为1。这rõhutab oma规则rohkem文化<e:1>、suulamist、kui seda、kui erinevad等。Tema areng luuletajana näitab luule后现代主义者liku komponendi innukat omaksvõttu。Kui varasemalt seletati translingualismi ehk keelelist migratsioni tihti“suurte”ja“väikeste”kultuide võrdlemisega, alati eelistades mõjukamaid keeli/ cultuide, siis tänapäeval võib eestii -vene kakskeelsuse valiku raames seda väidet nii kinnitada Kui会员l<e:1> kata。Kuna igapäevases elus kasvab kakskeelte inimeste hulk, kes oskavad mõlemat keelt, miles kirjanik kirjutab, siis väljendub kirjanduslik kakskeelsus järjest rohkem后现代主义liku mänguna。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
The Bilingual Writer: Two Estonian-Russian Cases and One Russian-Estonian Case / Kakskeelne kirjanik: kaks eesti-vene kirjanikku ja üks vene-eesti kirjanik
The present article addresses the problem of literary bilingualism. Summing up linguists’ disagreements concerning the content and scope of the notion of bilingualism, this article, which in its practical part addresses the situation of Russian-Estonian literary bilingualism, can be considered a prolegomenon to this subject. The problem of Estonian-Russian literary bilingualism is discussed on the basis of the poetic output of Jaan Kaplinski (whose native language is Estonian) and Igor Kotjukh (whose native language is Russian), both of whom have been active as bilingual writers for many years, and on the basis of a recently published novel by Kalle Käsper Чудо (Wonder, 2017)—Kalle Käsper’s debut as a Russian writer. The problem of literary bilingualism will be discussed in the framework of the following methods: stylistic analysis of the text, interviews with bilingual writers, and the analysis of bilingual writers’ texts from the perspective of the presence of Russian/Estonian linguistic and cultural substrata.   Käesoleva artikli praktiline osa käsitleb vene-eesti kirjandusliku kakskeelsuse olukorda, teoreetilises osas võetakse kokku keeleteadlaste lahkarvamused kakskeelsuse mõiste sisu ja ulatuse üle. Eesti-vene kirjandusliku kakskeelsuse küsimust vaadeldakse eesti emakeelega Jaan Kaplinski ja vene emakeelega Igor Kotjuhi luuleloomingu põhjal. Mõlemad autorid on palju aastaid tegutsenud kakskeelsete kirjanikena. Samuti käsitletakse Kalle Käsperi hiljuti ilmunud venekeelset romaani „Ime“ (2017), mis oli Käsperi debüüt vene kirjanikuna. Kirjandusliku kakskeelsuse küsimust arutatakse stilistilise tekstianalüüsi ja kakskeelsete kirjanikega tehtud intervjuude abil, toetudes kakskeelsete kirjanike tekstide analüüsile, mis uurib vene/eesti keelelise ja kultuurilise aluskihi olemasolu nende teostes. Üldjuhul on keeleteadlaste hoiak kakskeelsuse suhtes üsna lähedal kakskeelsuse tunnustamisele nähtusena, mis ei nõua ilmtingimata mõlema keele võrdset valdamist (André Martinet); samuti ei nõua see ka selliste oskuste võrdset valdamist nagu teisest keelest arusaamine, selle rääkimine, lugemine ja kirjutamine (John T. Macnamara). Enamik sajandivahetusel sel alal tehtud uurimustest käsitleb kakskeelsuse kognitiivset aspekti. Tõestati ideed, et kakskeelsus formeerus õppimise käigus, s.t pärast emakeele omandamise lõpetamist. Lükates ümber hirme, mis puudutavad kakskeelsuse negatiivset mõju haprale inimteadvusele, jõudis teadus järeldusele, et kakskeelsus hoopiski ergutab inimese kognitiivseid võimeid. Erinevalt kakskeelsuse kui keelelise nähtuse uurimisest pole kirjandusliku kakskeelsuse definitsioonide vahel lahknevusi: kakskeelsed kirjanikud on need kirjanikud, kes oskavad hästi kahte või enamat keelt. Seoses globaliseerumisega võib ette näha selliste kakskeelsete kirjanike arvu kiiret kasvu, kes ei oska oma loomingus kasutatavaid keeli võrdsel tasemel. Kirjandusliku kakskeelsuse olukorda mõjutab ka postmodernismi ajajärk, kus kirjandust peetakse mänguks. Arvestades vene keele komplitseeritud olukorda Eestis, on huvitav jälgida, kuidas Jaan Kaplinski ja Kalle Käsper seletavad, miks nad mõnikord vene keeles kirjutavad. Kaplinski on märkinud oma professionaalset huvi selle teema vastu: ta on soovinud võrrelda teatavaid korduvaid arhailisi vene keele struktuure analoogiliste struktuuridega mõnes soome-ugri keeles. Tema venekeelsetes luuletustes väljendab nostalgiatunnet vanapärane kirjaviis. Kaplinski on ka väitnud, et teises keeles kirjutamine on kirjanikule suureks väljakutseks. Käsperi huvi vene keele vastu tekkis kirjaniku enda väitel järkjärgult. Ta on alati öelnud, et soovib jõuda laiema lugejaskonnani. See on täielikus kooskõlas sellega, mida teoreetikud räägivad keelevahetuse pragmaatilisest aspektist: keele valiku dikteerivad suurem maa ja „suurem“ kultuur. Lisaks Kaplinski ja Käsperi enesestmõistetavatele strateegiatele tuleb arvesse võtta veel ühte tegurit – see on eskapism. Nimetatud kirjanike eskapism on seotud nende protestimeeleoludega. Suhteliselt noort luuletajat Kotjuhi aga eristab Kaplinskist ja Käsperist tema soov eksisteerida ühtede ja samade tekstidega korraga nii eesti kui vene kirjanduses. Ta teadvustab ka ise järjest rohkem oma kogemust kakskeelse autorina. Ta rõhutab oma luules rohkem kultuuride ühtesulamist kui seda, kui erinevad nad on. Tema areng luuletajana näitab luule postmodernistliku komponendi innukat omaksvõttu. Kui varasemalt seletati translingualismi ehk keelelist migratsiooni tihti „suurte“ ja „väikeste“ kultuuride võrdlemisega, alati eelistades mõjukamaid keeli/kultuure, siis tänapäeval võib eesti-vene kakskeelsuse valiku raames seda väidet nii kinnitada kui ümber lükata. Kuna igapäevases elus kasvab kakskeelsete inimeste hulk, kes oskavad mõlemat keelt, milles kirjanik kirjutab, siis väljendub kirjanduslik kakskeelsus järjest rohkem postmodernistliku mänguna. Koodivahetuse asemel kasutavad kirjanikud makaroonilist luulet, mis võimaldab autoril saavutada koomilist efekti või näidata segunemist kui üht võimalust kunstis (ja tõenäoliselt ka elus) kooseksisteerimiseks.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Methis
Methis Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.60
自引率
0.00%
发文量
12
审稿时长
12 weeks
期刊介绍: Methis publishes original research in the field of humanities, in particular in the field of literary and cultural studies and theater studies. The journal features thematic issues on a regular basis with every third issue being a varia issue. Articles are published in Estonian (or in English) with a summary in English (or in Estonian). The journal also includes the following sections: - MANIFESTO: a programmatic (theoretical) article - MEDIATION OF THEORY: a translation of a key theoretical text within the field - REVIEW: a review article on recent developments within the field - ARCHIVAL FINDING: an annotated publication of some relevant archival source from the collections of Cultural History Archives of Estonian Literary Museum or another memory institution. - INTERVIEW
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信