{"title":"基于依存的语境化在英语被动句向西班牙语转换中的应用","authors":"Pablo Gamallo, Gorka Labaka Intxauspe","doi":"10.26342/2021-66-4","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"We hypothesize that parallel corpora as well as machine translation outputs contain many literal translations that are the result of transferring the constructions of the source language to the target language. When translating passive expressions from English to Spanish, there are several constructions available, however, both automatic and human (if of low quality) translations tend to select the periphrastic structure, which is the literal construction. The objective of this article is to make use of strategies trained on monolingual corpora to translate English passive expressions into Spanish so as to verify whether unsupervised translation with monolingual corpora benefits syntactic diversity. Special attention will be given to the monolingual-based strategy relying on dependency-based contextualization. The results of the experiments carried out show that the methods relying on monolingual corpora tend to offer more non-literal translations (middle-voice) than those trained on parallel corpora.","PeriodicalId":1,"journal":{"name":"Accounts of Chemical Research","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":16.4000,"publicationDate":"2021-03-02","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Using Dependency-Based Contextualization for transferring Passive Constructions from English to Spanish\",\"authors\":\"Pablo Gamallo, Gorka Labaka Intxauspe\",\"doi\":\"10.26342/2021-66-4\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"We hypothesize that parallel corpora as well as machine translation outputs contain many literal translations that are the result of transferring the constructions of the source language to the target language. When translating passive expressions from English to Spanish, there are several constructions available, however, both automatic and human (if of low quality) translations tend to select the periphrastic structure, which is the literal construction. The objective of this article is to make use of strategies trained on monolingual corpora to translate English passive expressions into Spanish so as to verify whether unsupervised translation with monolingual corpora benefits syntactic diversity. Special attention will be given to the monolingual-based strategy relying on dependency-based contextualization. The results of the experiments carried out show that the methods relying on monolingual corpora tend to offer more non-literal translations (middle-voice) than those trained on parallel corpora.\",\"PeriodicalId\":1,\"journal\":{\"name\":\"Accounts of Chemical Research\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":16.4000,\"publicationDate\":\"2021-03-02\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Accounts of Chemical Research\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.26342/2021-66-4\",\"RegionNum\":1,\"RegionCategory\":\"化学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q1\",\"JCRName\":\"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Accounts of Chemical Research","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.26342/2021-66-4","RegionNum":1,"RegionCategory":"化学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q1","JCRName":"CHEMISTRY, MULTIDISCIPLINARY","Score":null,"Total":0}
Using Dependency-Based Contextualization for transferring Passive Constructions from English to Spanish
We hypothesize that parallel corpora as well as machine translation outputs contain many literal translations that are the result of transferring the constructions of the source language to the target language. When translating passive expressions from English to Spanish, there are several constructions available, however, both automatic and human (if of low quality) translations tend to select the periphrastic structure, which is the literal construction. The objective of this article is to make use of strategies trained on monolingual corpora to translate English passive expressions into Spanish so as to verify whether unsupervised translation with monolingual corpora benefits syntactic diversity. Special attention will be given to the monolingual-based strategy relying on dependency-based contextualization. The results of the experiments carried out show that the methods relying on monolingual corpora tend to offer more non-literal translations (middle-voice) than those trained on parallel corpora.
期刊介绍:
Accounts of Chemical Research presents short, concise and critical articles offering easy-to-read overviews of basic research and applications in all areas of chemistry and biochemistry. These short reviews focus on research from the author’s own laboratory and are designed to teach the reader about a research project. In addition, Accounts of Chemical Research publishes commentaries that give an informed opinion on a current research problem. Special Issues online are devoted to a single topic of unusual activity and significance.
Accounts of Chemical Research replaces the traditional article abstract with an article "Conspectus." These entries synopsize the research affording the reader a closer look at the content and significance of an article. Through this provision of a more detailed description of the article contents, the Conspectus enhances the article's discoverability by search engines and the exposure for the research.