打破田园诗:重读福楼拜的《包法利夫人》和阿格农的《西普尔帕舒特》

IF 0.2 3区 文学 N/A LITERATURE
Wendy Zierler
{"title":"打破田园诗:重读福楼拜的《包法利夫人》和阿格农的《西普尔帕舒特》","authors":"Wendy Zierler","doi":"10.2979/prooftexts.37.3.16","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Abstract:It has been a commonplace in the criticism and interpretation of the fiction of Devorah Baron (1887–1956) to refer to her fiction as a form of poetry in prose, or as an \"idyll\" that poetically represents a static shtetl past. This article breaks the idyll, so to speak, showing how Baron's ambitious fiction reshapes the narrative perspective, plot, and motifs of several layers of (male) canonical tradition, specifically. Part of a larger comparative study of the fiction of S. Y. Agnon and Devorah Baron, it focuses on their shared admiration for and common intertextual engagements with Flaubert's Madame Bovary (1856–57), as seen in Baron's translation of the classic novel, Agnon's realist novel Sippur pashut (1935) and Baron's \"Fradl\" (1946). A close reading of Baron's later story \"Fradl\" discloses the intertextual traces of both Baron's Madame Bovary and Agnon's novel, references that can be read as overturning elements of Agnon's and Flaubert's masterworks in specifically feminist and non-idyllic ways. The presence in many of her stories, including \"Fradl,\" of a controlling first-person female narrator, one who lives apart from the world being described and employs multilayered intertextuality and ars-poetic reflection, suggests an effort to craft an image of the woman writer capable of intervening in and reconfiguring the literary past.","PeriodicalId":43444,"journal":{"name":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":0.2000,"publicationDate":"2020-01-16","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Breaking the Idyll: Rereading Flaubert's Madame Bovary and Agnon's Sippur pashut through Devorah Baron's \\\"Fradl\\\"\",\"authors\":\"Wendy Zierler\",\"doi\":\"10.2979/prooftexts.37.3.16\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Abstract:It has been a commonplace in the criticism and interpretation of the fiction of Devorah Baron (1887–1956) to refer to her fiction as a form of poetry in prose, or as an \\\"idyll\\\" that poetically represents a static shtetl past. This article breaks the idyll, so to speak, showing how Baron's ambitious fiction reshapes the narrative perspective, plot, and motifs of several layers of (male) canonical tradition, specifically. Part of a larger comparative study of the fiction of S. Y. Agnon and Devorah Baron, it focuses on their shared admiration for and common intertextual engagements with Flaubert's Madame Bovary (1856–57), as seen in Baron's translation of the classic novel, Agnon's realist novel Sippur pashut (1935) and Baron's \\\"Fradl\\\" (1946). A close reading of Baron's later story \\\"Fradl\\\" discloses the intertextual traces of both Baron's Madame Bovary and Agnon's novel, references that can be read as overturning elements of Agnon's and Flaubert's masterworks in specifically feminist and non-idyllic ways. The presence in many of her stories, including \\\"Fradl,\\\" of a controlling first-person female narrator, one who lives apart from the world being described and employs multilayered intertextuality and ars-poetic reflection, suggests an effort to craft an image of the woman writer capable of intervening in and reconfiguring the literary past.\",\"PeriodicalId\":43444,\"journal\":{\"name\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":0.2000,\"publicationDate\":\"2020-01-16\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.2979/prooftexts.37.3.16\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"N/A\",\"JCRName\":\"LITERATURE\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"PROOFTEXTS-A JOURNAL OF JEWISH LITERARY HISTORY","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.2979/prooftexts.37.3.16","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"N/A","JCRName":"LITERATURE","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

摘要:在对德沃拉·巴伦(1887-1956)小说的批评和解读中,把她的小说看作是一种散文诗,或者是一种诗意地表现静止的过去的“田园诗”,是司空见惯的。这篇文章打破了田园诗,可以这么说,展示了巴伦雄心勃勃的小说是如何重塑叙事视角、情节和主题的,特别是几层(男性)权威传统。作为对s·y·阿格农和德沃拉·巴伦的小说进行比较研究的一部分,该研究关注的是他们对福楼拜的《包法利夫人》(1856-57)的共同钦佩和共同的互文交往,从巴伦对经典小说的翻译中可以看出,阿格农的现实主义小说《Sippur pashut》(1935)和巴伦的《Fradl》(1946)。仔细阅读巴伦后来的故事“弗拉德”,就会发现巴伦的《包法利夫人》和阿格农的小说之间的互文痕迹,这些引用可以被解读为推翻阿格农和福楼拜杰作中的元素,尤其是以女权主义和非田田诗的方式。在她的许多故事中,包括《弗拉德》(Fradl),都出现了一位控制欲极强的第一人称女性叙述者,她生活在被描述的世界之外,运用多层次的互文性和艺术诗意的反思,这表明她在努力塑造一个能够介入和重新配置文学过去的女作家形象。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Breaking the Idyll: Rereading Flaubert's Madame Bovary and Agnon's Sippur pashut through Devorah Baron's "Fradl"
Abstract:It has been a commonplace in the criticism and interpretation of the fiction of Devorah Baron (1887–1956) to refer to her fiction as a form of poetry in prose, or as an "idyll" that poetically represents a static shtetl past. This article breaks the idyll, so to speak, showing how Baron's ambitious fiction reshapes the narrative perspective, plot, and motifs of several layers of (male) canonical tradition, specifically. Part of a larger comparative study of the fiction of S. Y. Agnon and Devorah Baron, it focuses on their shared admiration for and common intertextual engagements with Flaubert's Madame Bovary (1856–57), as seen in Baron's translation of the classic novel, Agnon's realist novel Sippur pashut (1935) and Baron's "Fradl" (1946). A close reading of Baron's later story "Fradl" discloses the intertextual traces of both Baron's Madame Bovary and Agnon's novel, references that can be read as overturning elements of Agnon's and Flaubert's masterworks in specifically feminist and non-idyllic ways. The presence in many of her stories, including "Fradl," of a controlling first-person female narrator, one who lives apart from the world being described and employs multilayered intertextuality and ars-poetic reflection, suggests an effort to craft an image of the woman writer capable of intervening in and reconfiguring the literary past.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
期刊介绍: For sixteen years, Prooftexts: A Journal of Jewish Literary History has brought to the study of Jewish literature, in its many guises and periods, new methods of study and a new wholeness of approach. A unique exchange has taken place between Israeli and American scholars, as more work from Israelis has appeared in the journal. Prooftexts" thematic issues have made important contributions to the field.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信