帕拉胡·克尔塔斯小说中印尼语英译的文化问题

Haira Rizka
{"title":"帕拉胡·克尔塔斯小说中印尼语英译的文化问题","authors":"Haira Rizka","doi":"10.15294/rainbow.v11i2.58776","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning, omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in the SL by not translating the items in the TL.","PeriodicalId":30933,"journal":{"name":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","volume":"13 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-10-31","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas Novel\",\"authors\":\"Haira Rizka\",\"doi\":\"10.15294/rainbow.v11i2.58776\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning, omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in the SL by not translating the items in the TL.\",\"PeriodicalId\":30933,\"journal\":{\"name\":\"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture\",\"volume\":\"13 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-10-31\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58776\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"\",\"JCRName\":\"\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Rainbow Journal of Literature Linguistics and Culture","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.15294/rainbow.v11i2.58776","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

小说是一种经常使用文化元素的文学作品。因此,翻译小说需要具体的策略。本文旨在探讨(1)帕拉胡·克尔塔斯小说中文化词汇翻译的各个方面;(2)文化词汇翻译的可接受性。这项描述性定性研究使用笔记技术收集数据。然后使用文本比较理论对收集到的数据进行分析(Apostolatu & Apostolatu, 2012)。研究表明,小说中文化词汇的翻译主要体现在文化对等、直译、意义拓展、遗漏、保留和转换等方面。这些方面成功地将原语中的文化项目呈现到译语中,并通过不翻译原语中的文化项目,有效地维护了原语中的文化项目。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Cultural issues in translating Indonesian words into English in Perahu Kertas Novel
A novel is a literary work that frequently uses cultural items. Therefore, translating a novel requires specific strategies. This paper aims to investigate (1) aspects of translating cultural words in the Perahu Kertas novel and (2) the acceptability of the translated version of the cultural words. This descriptive qualitative research collected the data using a note-taking technique. The collected data were then analyzed using the textual comparison theory (Apostolatu & Apostolatu, 2012). This study has revealed that aspects of translating cultural words in the novel are cultural equivalence, literal translation, expansion of meaning, omission elements, remaining, and transformation. These aspects have successfully presented the cultural items from SL into TL and effectively maintained cultural items in the SL by not translating the items in the TL.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
9
审稿时长
24 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信