{"title":"Jean Lacurne写给Claude de Saumaise关于amyot plutarch的未发表的信","authors":"Antoine Haaker","doi":"10.3917/dss.174.0745","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Cet article consiste en l’edition d’une lettre de Jean Lacurne (ca. 1570-1631) a Claude de Saumaise (1588-1653) datee du 17 mars 1616. Cette lettre, en meme temps qu’elle donne un exemple de l’elegante prose latine de son auteur, interesse la fortune de la fameuse version de Plutarque par Jacques Amyot. Lacurne y fait en effet une eloquente apologie du Plutarque d’Amyot contre Bachet de Meziriac, qui l’avait assez severement critique. Le texte de la lettre est accompagne d’une introduction et d’un commentaire, dans lequel tous les mots grecs ont ete traduits et diverses allusions a l’antiquite ou a certains erudits contemporains, qui pouvaient rendre certains passages du texte obscurs, ont ete expliquees.","PeriodicalId":42795,"journal":{"name":"DIX-SEPTIEME SIECLE","volume":"25 1","pages":"745-752"},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2017-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Une lettre inédite de Jean Lacurne à Claude de Saumaise sur le Plutarque d’Amyot\",\"authors\":\"Antoine Haaker\",\"doi\":\"10.3917/dss.174.0745\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Cet article consiste en l’edition d’une lettre de Jean Lacurne (ca. 1570-1631) a Claude de Saumaise (1588-1653) datee du 17 mars 1616. Cette lettre, en meme temps qu’elle donne un exemple de l’elegante prose latine de son auteur, interesse la fortune de la fameuse version de Plutarque par Jacques Amyot. Lacurne y fait en effet une eloquente apologie du Plutarque d’Amyot contre Bachet de Meziriac, qui l’avait assez severement critique. Le texte de la lettre est accompagne d’une introduction et d’un commentaire, dans lequel tous les mots grecs ont ete traduits et diverses allusions a l’antiquite ou a certains erudits contemporains, qui pouvaient rendre certains passages du texte obscurs, ont ete expliquees.\",\"PeriodicalId\":42795,\"journal\":{\"name\":\"DIX-SEPTIEME SIECLE\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"745-752\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2017-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"DIX-SEPTIEME SIECLE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.3917/dss.174.0745\",\"RegionNum\":4,\"RegionCategory\":\"历史学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"HISTORY\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"DIX-SEPTIEME SIECLE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.3917/dss.174.0745","RegionNum":4,"RegionCategory":"历史学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"HISTORY","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0
摘要
这篇文章是1616年3月17日Jean Lacurne(约1570-1631)写给Claude de Saumaise(1588-1653)的一封信的版本。这封信,除了提供了作者优雅的拉丁散文的一个例子外,还揭示了雅克·阿米约(Jacques Amyot)著名的普鲁塔克版本的命运。在这本书中,拉库恩对普鲁塔克·德·阿米约特(plutarch de amyot)进行了雄辩的道歉,反对巴切特·德·梅齐里亚克(Bachet de Meziriac),后者相当严厉地批评了他。信的文本附有介绍和评论,其中所有的希腊单词都被翻译,并解释了各种对古代或当代学者的引用,这可能会使文本的某些段落变得模糊。
Une lettre inédite de Jean Lacurne à Claude de Saumaise sur le Plutarque d’Amyot
Cet article consiste en l’edition d’une lettre de Jean Lacurne (ca. 1570-1631) a Claude de Saumaise (1588-1653) datee du 17 mars 1616. Cette lettre, en meme temps qu’elle donne un exemple de l’elegante prose latine de son auteur, interesse la fortune de la fameuse version de Plutarque par Jacques Amyot. Lacurne y fait en effet une eloquente apologie du Plutarque d’Amyot contre Bachet de Meziriac, qui l’avait assez severement critique. Le texte de la lettre est accompagne d’une introduction et d’un commentaire, dans lequel tous les mots grecs ont ete traduits et diverses allusions a l’antiquite ou a certains erudits contemporains, qui pouvaient rendre certains passages du texte obscurs, ont ete expliquees.