论述标记:学习并翻译它们

IF 0.1 Q4 EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH
Shima Salameh Jiménez
{"title":"论述标记:学习并翻译它们","authors":"Shima Salameh Jiménez","doi":"10.7203/foroele.14.13358","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).","PeriodicalId":41289,"journal":{"name":"Foro de Profesores de E-LE","volume":"92 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.1000,"publicationDate":"2018-11-20","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Marcadores discursivos: apréndelos y tradúcelos\",\"authors\":\"Shima Salameh Jiménez\",\"doi\":\"10.7203/foroele.14.13358\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).\",\"PeriodicalId\":41289,\"journal\":{\"name\":\"Foro de Profesores de E-LE\",\"volume\":\"92 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.1000,\"publicationDate\":\"2018-11-20\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Foro de Profesores de E-LE\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7203/foroele.14.13358\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Foro de Profesores de E-LE","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7203/foroele.14.13358","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在E/LE课堂上,话语标记的教学总是存在困难:学习程序意义比学习概念意义更困难。翻译它们也不容易:并不是所有的话语标记在其他语言中都有直接的对等物(Rossari 1990)。我们为德语-西班牙语翻译教室提出了一系列的活动,在一个中等到高西班牙语水平的异质学生群体中。建议的活动围绕标记特征的不同语言层次(韵律、形态句法、语义和语用-语篇)展开。有了这些工具,他们将学会在各种媒体(书面和口头)中检测话语标记,以便正确地将它们翻译成西班牙语。此外,他们将熟悉新的活动和工作工具(西班牙语话语粒子词典- DPDE, Briz, Pons y portoles 2008 -;口语语料库Val.Es.Co。- Briz和Val.Es.Co集团。2002年-—;语料库Val.Es.Co。2.0.- cabdo y Pons 2013 -)。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Marcadores discursivos: apréndelos y tradúcelos
La enseñanza de los marcadores discursivos siempre presenta dificultades en la clase de E/LE: aprender un significado procedimental cuesta más que aprender uno conceptual. Traducirlos tampoco es fácil: no todos los marcadores discursivos tienen un equivalente directo en otras lenguas (Rossari 1990). Proponemos una serie de actividades para el aula del traductor alemán-español, dentro de un grupo heterogéneo de alumnos con un nivel de español medio-alto. Las actividades propuestas giran en torno a los distintos niveles lingüísticos con los que se caracteriza a los marcadores (prosódico, morfosintáctico, semántico y pragmático-discursivo). Con ellas, aprenderán a detectar marcadores discursivos en varios medios (escrito y oral) para traducirlos adecuadamente al español. Asimismo, se familiarizarán con nuevas actividades y herramientas de trabajo (Diccionario de Partículas Discursivas del Español–DPDE, Briz, Pons y Portolés 2008–; Corpus de Conversaciones Coloquiales Val.Es.Co. –Briz y grupo Val.Es.Co. 2002­–; Corpus Val.Es.Co. 2.0.–Cabedo y Pons 2013–).
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Foro de Profesores de E-LE
Foro de Profesores de E-LE EDUCATION & EDUCATIONAL RESEARCH-
自引率
0.00%
发文量
0
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信