流散(再)转向的标志:导论

Q2 Arts and Humanities
Assaf Shelleg
{"title":"流散(再)转向的标志:导论","authors":"Assaf Shelleg","doi":"10.1353/hbr.2019.0018","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In the thick corm of causal, contingent, and incidental memories that animate Yaakov Shabtai’s Past Continuous (םירבד ןורכז), one finds his older characters reverting to their previous, diasporic spaces. Regina, who lost her husband (“one of the happiest days of her life,” the all-knowing narrator comments), reverts to her Polish name, Stefana, and turns “her back on forty-five years of living in Eretz Yisrael.” She recedes to the days of her youth in “a Poland which she re-created in her imagination.” “Proudly and punctiliously observing certain airs and graces, dressed in splendid clothes,” she begins to speak “Polish almost exclusively and reading only Polish books and newspapers and behaving as if she lived in Poland.” Having detached herself from the “stream of time” Stefana sinks into a “wintry silence and an obscure happiness,” uttering only a few necessary sentences, and usually in Polish. And when alone, she would “sing to herself one of the Polish songs she used to sing to Naomi and Goldman when they were children.” Stefana’s mother-in-law, too, we are told in another stream of recollections, was always “ready to pack up and return to Poland.” But she had nevertheless succeeded in “scrupulously observing the laws of God, and even in imposing certain customs on her sons...and she went on praying in a secret language whose words, which were printed in very black letters in the old prayer book, she tore to shreds and mutilated with an easy heart, in complete indifference, to the sorrow of her husband.” In another torrent of memories, Klara, Caesar’s grandmother, becomes disillusioned with her love of Zion:","PeriodicalId":35110,"journal":{"name":"Hebrew Studies","volume":"101 1","pages":"191 - 195"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-11-27","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Emblems of Diasporic (Re)turns: Introduction\",\"authors\":\"Assaf Shelleg\",\"doi\":\"10.1353/hbr.2019.0018\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In the thick corm of causal, contingent, and incidental memories that animate Yaakov Shabtai’s Past Continuous (םירבד ןורכז), one finds his older characters reverting to their previous, diasporic spaces. Regina, who lost her husband (“one of the happiest days of her life,” the all-knowing narrator comments), reverts to her Polish name, Stefana, and turns “her back on forty-five years of living in Eretz Yisrael.” She recedes to the days of her youth in “a Poland which she re-created in her imagination.” “Proudly and punctiliously observing certain airs and graces, dressed in splendid clothes,” she begins to speak “Polish almost exclusively and reading only Polish books and newspapers and behaving as if she lived in Poland.” Having detached herself from the “stream of time” Stefana sinks into a “wintry silence and an obscure happiness,” uttering only a few necessary sentences, and usually in Polish. And when alone, she would “sing to herself one of the Polish songs she used to sing to Naomi and Goldman when they were children.” Stefana’s mother-in-law, too, we are told in another stream of recollections, was always “ready to pack up and return to Poland.” But she had nevertheless succeeded in “scrupulously observing the laws of God, and even in imposing certain customs on her sons...and she went on praying in a secret language whose words, which were printed in very black letters in the old prayer book, she tore to shreds and mutilated with an easy heart, in complete indifference, to the sorrow of her husband.” In another torrent of memories, Klara, Caesar’s grandmother, becomes disillusioned with her love of Zion:\",\"PeriodicalId\":35110,\"journal\":{\"name\":\"Hebrew Studies\",\"volume\":\"101 1\",\"pages\":\"191 - 195\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2019-11-27\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Hebrew Studies\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/hbr.2019.0018\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q2\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Hebrew Studies","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/hbr.2019.0018","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q2","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

在Yaakov Shabtai的《过去进行时》中充满了因果、偶然和偶然的记忆,人们发现他笔下的老角色回到了他们以前的散居空间。雷吉娜失去了丈夫(“这是她一生中最快乐的日子之一,”无所不知的叙述者评论道),她恢复了自己的波兰名字斯特凡娜,并“放弃了在以色列土地上45年的生活”。她退回到“她在想象中重新创造的波兰”的青春岁月。“她穿着华丽的衣服,骄傲而拘谨地遵守某些仪态和风度,”她开始说“几乎只说波兰语,只读波兰书和报纸,行为举止就像她住在波兰一样。”斯特凡娜脱离了“时间之流”,陷入了“冬日的沉默和朦胧的幸福”,只说了几句必要的话,而且通常是波兰语。当一个人的时候,她会“给自己唱一首波兰歌曲,那是她小时候常唱给娜奥米和戈德曼听的。”在另一段回忆中,我们得知斯特凡娜的岳母也总是“准备收拾行装回波兰”。然而,她成功地“严格遵守上帝的律法,甚至把某些习俗强加给她的儿子……她继续用一种秘密的语言祈祷,这些词用黑色的字母印在旧的祈祷书上,她把它撕成碎片,用一颗轻松的心把它撕成碎片,完全不顾她丈夫的悲伤。”在另一个记忆洪流中,凯撒的祖母克拉拉对她对锡安的爱感到幻灭:
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Emblems of Diasporic (Re)turns: Introduction
In the thick corm of causal, contingent, and incidental memories that animate Yaakov Shabtai’s Past Continuous (םירבד ןורכז), one finds his older characters reverting to their previous, diasporic spaces. Regina, who lost her husband (“one of the happiest days of her life,” the all-knowing narrator comments), reverts to her Polish name, Stefana, and turns “her back on forty-five years of living in Eretz Yisrael.” She recedes to the days of her youth in “a Poland which she re-created in her imagination.” “Proudly and punctiliously observing certain airs and graces, dressed in splendid clothes,” she begins to speak “Polish almost exclusively and reading only Polish books and newspapers and behaving as if she lived in Poland.” Having detached herself from the “stream of time” Stefana sinks into a “wintry silence and an obscure happiness,” uttering only a few necessary sentences, and usually in Polish. And when alone, she would “sing to herself one of the Polish songs she used to sing to Naomi and Goldman when they were children.” Stefana’s mother-in-law, too, we are told in another stream of recollections, was always “ready to pack up and return to Poland.” But she had nevertheless succeeded in “scrupulously observing the laws of God, and even in imposing certain customs on her sons...and she went on praying in a secret language whose words, which were printed in very black letters in the old prayer book, she tore to shreds and mutilated with an easy heart, in complete indifference, to the sorrow of her husband.” In another torrent of memories, Klara, Caesar’s grandmother, becomes disillusioned with her love of Zion:
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Hebrew Studies
Hebrew Studies Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
0
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:604180095
Book学术官方微信