{"title":"启发性薄伽丘:十五世纪早期法国的视觉翻译","authors":"Anne D. Hedeman","doi":"10.1353/MDI.2013.0010","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"In late fourteenthand early fifteenth-century Paris, interaction between members of the chancellery, the university community, and the royal family generated a rich intellectual climate in which visual and textual translation flourished and were inextricably intertwined in books made for royalty and members of the nobility. Contact with Italian literature at the papal court in Avignon at the turn of the fifteenth century sparked interest in translating Boccaccio’s work for the French courtly elite. Because of the popularity of illuminated manuscripts among the elite, translators drawn from the French chancellery sought to shape the reception of translations of Boccaccio through the interaction between translated text and visual imagery. Petrarch had translated one story from the Decameron—that of Griselda—into Latin circa 1373 and in doing so both emphasized its value as a source of moral philosophy and began to shape Boccaccio’s reception. Around 1384, Philippe de Mezières translated Petrarch’s Griselda into French and incorporated it in Le Miroir des dames mariées. Beginning in the 1400s, Boccaccio’s Latin De casibus virorum illustrium was known in Paris and mined as a source of exempla for, among others, Nicolas de Gonesse’s completion in 1401 of the translation into French of Valerius Maximus’s Les faits et paroles memorables. As interest in Boccaccio expanded, distinct individual voices emerged. One of them was Laurent de Premierfait, who had made his name as a humanist and a gifted Latin poet at the papal court in Avignon before coming to Paris in 1398. Laurent played a significant role in the textual and visual translation of Giovanni Boccaccio’s work from 1400–1414. By the early fifteenth century, complete copies of some of Boccaccio’s writings were translated into French and quickly","PeriodicalId":36685,"journal":{"name":"Scripta Mediaevalia","volume":"26 1","pages":"111 - 153"},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2013-07-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"1","resultStr":"{\"title\":\"Illuminating Boccaccio: Visual Translation in Early Fifteenth-Century France\",\"authors\":\"Anne D. Hedeman\",\"doi\":\"10.1353/MDI.2013.0010\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"In late fourteenthand early fifteenth-century Paris, interaction between members of the chancellery, the university community, and the royal family generated a rich intellectual climate in which visual and textual translation flourished and were inextricably intertwined in books made for royalty and members of the nobility. Contact with Italian literature at the papal court in Avignon at the turn of the fifteenth century sparked interest in translating Boccaccio’s work for the French courtly elite. Because of the popularity of illuminated manuscripts among the elite, translators drawn from the French chancellery sought to shape the reception of translations of Boccaccio through the interaction between translated text and visual imagery. Petrarch had translated one story from the Decameron—that of Griselda—into Latin circa 1373 and in doing so both emphasized its value as a source of moral philosophy and began to shape Boccaccio’s reception. Around 1384, Philippe de Mezières translated Petrarch’s Griselda into French and incorporated it in Le Miroir des dames mariées. Beginning in the 1400s, Boccaccio’s Latin De casibus virorum illustrium was known in Paris and mined as a source of exempla for, among others, Nicolas de Gonesse’s completion in 1401 of the translation into French of Valerius Maximus’s Les faits et paroles memorables. As interest in Boccaccio expanded, distinct individual voices emerged. One of them was Laurent de Premierfait, who had made his name as a humanist and a gifted Latin poet at the papal court in Avignon before coming to Paris in 1398. Laurent played a significant role in the textual and visual translation of Giovanni Boccaccio’s work from 1400–1414. By the early fifteenth century, complete copies of some of Boccaccio’s writings were translated into French and quickly\",\"PeriodicalId\":36685,\"journal\":{\"name\":\"Scripta Mediaevalia\",\"volume\":\"26 1\",\"pages\":\"111 - 153\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2013-07-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"1\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Scripta Mediaevalia\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1353/MDI.2013.0010\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q4\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Scripta Mediaevalia","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1353/MDI.2013.0010","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q4","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 1
摘要
在14世纪晚期到15世纪早期的巴黎,总理府成员,大学社区和皇室成员之间的互动产生了一种丰富的知识氛围,在这种氛围中,视觉和文本翻译蓬勃发展,并且在为皇室和贵族成员制作的书籍中密不可分。15世纪初,在阿维尼翁的教皇宫廷接触意大利文学,激发了他为法国宫廷精英翻译薄伽丘作品的兴趣。由于彩绘手稿在精英阶层中很受欢迎,来自法国总理院的翻译人员试图通过翻译文本和视觉图像之间的相互作用来塑造薄伽丘译本的接受程度。大约在1373年,彼特拉克把《十日谈》中的一个故事——格里塞尔达的故事——翻译成了拉丁文,这样做既强调了它作为道德哲学来源的价值,也开始影响薄伽丘的接受。大约在1384年,Philippe de meziires将Petrarch的《Griselda》翻译成法语,并将其纳入《Le Miroir des dames mari》中。从15世纪开始,薄伽鸠的拉丁文《casibus virorum illustrium》在巴黎闻名,并被视为榜样,其中包括尼古拉斯·德·戈内斯(Nicolas De Gonesse)于1401年完成了瓦莱里乌斯·马克西姆斯(Valerius Maximus)的《Les faits et paroles memorables》的法语翻译。随着人们对薄伽丘兴趣的扩大,不同的个人声音出现了。其中之一是洛朗·德·普雷梅尔费特(Laurent de Premierfait),在1398年来到巴黎之前,他在阿维尼翁的教皇宫廷里以人文主义者和有天赋的拉丁诗人而闻名。从1400年到1414年,劳伦特在乔瓦尼·薄伽丘作品的文本和视觉翻译中发挥了重要作用。到15世纪早期,薄伽丘的一些完整的作品被迅速翻译成法语
Illuminating Boccaccio: Visual Translation in Early Fifteenth-Century France
In late fourteenthand early fifteenth-century Paris, interaction between members of the chancellery, the university community, and the royal family generated a rich intellectual climate in which visual and textual translation flourished and were inextricably intertwined in books made for royalty and members of the nobility. Contact with Italian literature at the papal court in Avignon at the turn of the fifteenth century sparked interest in translating Boccaccio’s work for the French courtly elite. Because of the popularity of illuminated manuscripts among the elite, translators drawn from the French chancellery sought to shape the reception of translations of Boccaccio through the interaction between translated text and visual imagery. Petrarch had translated one story from the Decameron—that of Griselda—into Latin circa 1373 and in doing so both emphasized its value as a source of moral philosophy and began to shape Boccaccio’s reception. Around 1384, Philippe de Mezières translated Petrarch’s Griselda into French and incorporated it in Le Miroir des dames mariées. Beginning in the 1400s, Boccaccio’s Latin De casibus virorum illustrium was known in Paris and mined as a source of exempla for, among others, Nicolas de Gonesse’s completion in 1401 of the translation into French of Valerius Maximus’s Les faits et paroles memorables. As interest in Boccaccio expanded, distinct individual voices emerged. One of them was Laurent de Premierfait, who had made his name as a humanist and a gifted Latin poet at the papal court in Avignon before coming to Paris in 1398. Laurent played a significant role in the textual and visual translation of Giovanni Boccaccio’s work from 1400–1414. By the early fifteenth century, complete copies of some of Boccaccio’s writings were translated into French and quickly