翻译档案中的象征和科学问题:斯特雷伦的Tophoven档案

IF 1.1 3区 文学 0 LANGUAGE & LINGUISTICS
META Pub Date : 2021-01-01 DOI:10.7202/1079323ar
Solange Arber, Erika Tophoven
{"title":"翻译档案中的象征和科学问题:斯特雷伦的Tophoven档案","authors":"Solange Arber, Erika Tophoven","doi":"10.7202/1079323ar","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’ecrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. A partir des annees 1960, il a commence a prendre meticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prone cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’experiences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la creativite qui entrent en jeu dans la traduction n’etaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amene, avec son epouse Erika Tophoven, a creer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont recemment ete rassemblees dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugees dignes d’etre preservees sur le long terme, font face a de nombreux defis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de metier. A travers l’exemple des archives Tophoven, nous esperons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale generale des archives de traducteurs.","PeriodicalId":46977,"journal":{"name":"META","volume":null,"pages":null},"PeriodicalIF":1.1000,"publicationDate":"2021-01-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen\",\"authors\":\"Solange Arber, Erika Tophoven\",\"doi\":\"10.7202/1079323ar\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’ecrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. A partir des annees 1960, il a commence a prendre meticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prone cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’experiences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la creativite qui entrent en jeu dans la traduction n’etaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amene, avec son epouse Erika Tophoven, a creer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont recemment ete rassemblees dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugees dignes d’etre preservees sur le long terme, font face a de nombreux defis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de metier. A travers l’exemple des archives Tophoven, nous esperons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale generale des archives de traducteurs.\",\"PeriodicalId\":46977,\"journal\":{\"name\":\"META\",\"volume\":null,\"pages\":null},\"PeriodicalIF\":1.1000,\"publicationDate\":\"2021-01-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"META\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.7202/1079323ar\",\"RegionNum\":3,\"RegionCategory\":\"文学\",\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"0\",\"JCRName\":\"LANGUAGE & LINGUISTICS\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"META","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.7202/1079323ar","RegionNum":3,"RegionCategory":"文学","ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"0","JCRName":"LANGUAGE & LINGUISTICS","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

德国翻译家埃尔玛·托芬(Elmar Tophoven, 1923-1989)以翻译塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)和阿兰·罗伯-格里耶(alain Robbe-Grillet)、纳塔莉·萨罗特(Nathalie Sarraute)和克劳德·西蒙(Claude Simon)等新小说作家而闻名。从20世纪60年代开始,他开始仔细记录自己的翻译过程。Elmar Tophoven提倡这种“透明翻译”,以促进译者之间的经验分享,记录和分析翻译过程,并表明在翻译中发挥作用的所有工作和创造力没有得到充分承认。这家公司让他和妻子Erika Tophoven创建、组织和维护自己的档案,这些档案最近被收集在德国斯特雷伦的家中。翻译档案很少被认为值得长期保存,但面临着许多挑战。它们必须证明其科学和象征价值,特别是对专业翻译人员。通过Tophoven档案的例子,我们希望强调档案对翻译研究的重要性,以及翻译档案的总体遗产价值。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
Enjeux symboliques et scientifiques des archives de traducteurs : les archives Tophoven à Straelen
Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) est connu pour ses traductions de Samuel Beckett et d’ecrivains du Nouveau Roman tels qu’Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon. A partir des annees 1960, il a commence a prendre meticuleusement en notes son processus de traduction. Elmar Tophoven a prone cette « traduction transparente » afin de promouvoir le partage d’experiences entre traducteurs, de documenter et d’analyser le processus de traduction, et de montrer que tout le travail et la creativite qui entrent en jeu dans la traduction n’etaient pas suffisamment reconnus. Cette entreprise l’a amene, avec son epouse Erika Tophoven, a creer, organiser et conserver leurs propres archives, qui ont recemment ete rassemblees dans la maison familiale de Straelen, en Allemagne. Les archives de traducteurs, rarement jugees dignes d’etre preservees sur le long terme, font face a de nombreux defis. Elles doivent prouver leur valeur scientifique et symbolique, en particulier dans le cas de traducteurs et de traductrices de metier. A travers l’exemple des archives Tophoven, nous esperons souligner l’importance des archives pour la recherche en traductologie ainsi que la valeur patrimoniale generale des archives de traducteurs.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
META
META LANGUAGE & LINGUISTICS-
CiteScore
0.90
自引率
0.00%
发文量
19
审稿时长
10 weeks
期刊介绍: Meta : Journal des traducteurs / Meta: Translators" Journal, deals with all aspects of translation and interpretation: translation studies (theories of translation), teaching translation, interpretation research, stylistics, comparative terminological studies, computer-assisted translation (machine translation), documentation, etc. While aimed particularly at translators, interpreters and terminologists, the publication addresses everyone interested in language phenomena.
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信