Dakwah Dinuro, Abdul Ghofur Maimoen
{"title":"ANALISIS TERJEMAH AYAT-AYAT ISTIFHĀM","authors":"Dakwah Dinuro, Abdul Ghofur Maimoen","doi":"10.47454/itqan.v5i2.712","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"Al-Qur`an is a medium of interaction between God and humans by using Arabic. This interaction uses a variety of sentences, including an interrogative sentence. The interrogative sentence does not only function to ask for information but is intended for other purposes according to the context of the narrative. People who do not speak Arabic, how to understand the interactions contained in the Qur'an depends on the translation into their language. This study examines the Indonesian Ministry of Religious Affair’s translation of Istifhām verses with a focus on surah al-Baqarahjuz 1. The method used in this study is descriptive-analysis method witha translation theory for Istifhām verses or introgative sentences. This method is used to determine the consistency of the translation and the value represented in the translation. This study concludes that the translation is consistent in selecting equivalent words. Meanwhile, inconsistencies occur in the translation of the question word hamzah by thereason of  more appropriate considered diction for the translation. Sometimes hamzah is translated using the question word \"apakah (whether)\", the particle \"kah\", \"mengapa (why)\", and \"tidak (not)\". In general, the 11 verses, the object of the author's study, are translated into the form of interrogative sentences.\nKeywords: Istifhām, translation, Al-Qur`an, tafsir","PeriodicalId":53103,"journal":{"name":"Jurnal Studi AlQuran","volume":"81 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2019-08-15","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":null,"platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Jurnal Studi AlQuran","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.47454/itqan.v5i2.712","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"","JCRName":"","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

《古兰经》是神与人用阿拉伯语交流的媒介。这个交互使用了各种各样的句子,包括一个疑问句。疑问句不仅具有询问信息的功能,还可以根据叙述的上下文达到其他目的。对于不会说阿拉伯语的人来说,如何理解《古兰经》中包含的相互作用取决于翻译成他们的语言。本研究检视印尼宗教事务部对Istifhām经文的翻译,重点是baqarahjuz第1章。本研究采用描述分析法,结合翻译理论对Istifhām诗句或反思句进行分析。该方法用于确定译文与译文中所表示的值的一致性。本研究认为,翻译在选择等值词方面是一致的。同时,疑问词hamzah在翻译过程中也会出现不一致的现象,因为在翻译过程中考虑了更合适的措辞。有时hamzah用疑问词“apakah(是否)”、助词“kah”、“mengapa(为什么)”和“tidak(不是)”来翻译。总的来说,作者研究的11节经文都被翻译成疑问句的形式。关键词:Istifhām;翻译;古兰经
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
ANALISIS TERJEMAH AYAT-AYAT ISTIFHĀM
Al-Qur`an is a medium of interaction between God and humans by using Arabic. This interaction uses a variety of sentences, including an interrogative sentence. The interrogative sentence does not only function to ask for information but is intended for other purposes according to the context of the narrative. People who do not speak Arabic, how to understand the interactions contained in the Qur'an depends on the translation into their language. This study examines the Indonesian Ministry of Religious Affair’s translation of Istifhām verses with a focus on surah al-Baqarahjuz 1. The method used in this study is descriptive-analysis method witha translation theory for Istifhām verses or introgative sentences. This method is used to determine the consistency of the translation and the value represented in the translation. This study concludes that the translation is consistent in selecting equivalent words. Meanwhile, inconsistencies occur in the translation of the question word hamzah by thereason of  more appropriate considered diction for the translation. Sometimes hamzah is translated using the question word "apakah (whether)", the particle "kah", "mengapa (why)", and "tidak (not)". In general, the 11 verses, the object of the author's study, are translated into the form of interrogative sentences. Keywords: Istifhām, translation, Al-Qur`an, tafsir
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
自引率
0.00%
发文量
15
审稿时长
16 weeks
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信