西方侵略下的中国:话语转换、身份转换与国家重建

Q3 Arts and Humanities
Rong Ma (馬戎)
{"title":"西方侵略下的中国:话语转换、身份转换与国家重建","authors":"Rong Ma (馬戎)","doi":"10.1163/23521341-12340137","DOIUrl":null,"url":null,"abstract":"\nFollowing the Opium Wars, traditional notions of China as encompassing “all under heaven” (tianxia 天下) and the “Sino-barbarian dichotomy” (huayi 華夷) could no longer be sustained. Under the pressure and intimidation of the Great Powers’ advanced warships and fire power, the Qing government signed the unequal treaties and China was forced to adopt Western conceptual reasoning, discursive language, and rules of conduct. Western knowledge and lexicon was successively translated into Chinese, affecting transformations in local discourse and society. As part of this process, Japanese texts, which contained a great volume of Chinese characters, became an important medium for the transmission of Western epistemology. During the first Opium War between China and England, the cultural and political hegemony of the Great Powers were demonstrated through debates over interpretations of the Chinese character yi 夷. During the Late Qing, Chinese intellectuals drew on their foundations in traditional Chinese lexicon to understand and adopt the foreign-derived words zhongzu 種族 (race) and minzu 民族 (nation). This process reflects both shifts in how Chinese people regarded collective identity and the various presumptions underlying state-building visions.","PeriodicalId":37097,"journal":{"name":"Journal of Chinese Humanities","volume":"25 1","pages":""},"PeriodicalIF":0.0000,"publicationDate":"2022-12-01","publicationTypes":"Journal Article","fieldsOfStudy":null,"isOpenAccess":false,"openAccessPdf":"","citationCount":"0","resultStr":"{\"title\":\"China under Western Aggression: Discourse Transformations, Identity Shifts, and National Reconstruction\",\"authors\":\"Rong Ma (馬戎)\",\"doi\":\"10.1163/23521341-12340137\",\"DOIUrl\":null,\"url\":null,\"abstract\":\"\\nFollowing the Opium Wars, traditional notions of China as encompassing “all under heaven” (tianxia 天下) and the “Sino-barbarian dichotomy” (huayi 華夷) could no longer be sustained. Under the pressure and intimidation of the Great Powers’ advanced warships and fire power, the Qing government signed the unequal treaties and China was forced to adopt Western conceptual reasoning, discursive language, and rules of conduct. Western knowledge and lexicon was successively translated into Chinese, affecting transformations in local discourse and society. As part of this process, Japanese texts, which contained a great volume of Chinese characters, became an important medium for the transmission of Western epistemology. During the first Opium War between China and England, the cultural and political hegemony of the Great Powers were demonstrated through debates over interpretations of the Chinese character yi 夷. During the Late Qing, Chinese intellectuals drew on their foundations in traditional Chinese lexicon to understand and adopt the foreign-derived words zhongzu 種族 (race) and minzu 民族 (nation). This process reflects both shifts in how Chinese people regarded collective identity and the various presumptions underlying state-building visions.\",\"PeriodicalId\":37097,\"journal\":{\"name\":\"Journal of Chinese Humanities\",\"volume\":\"25 1\",\"pages\":\"\"},\"PeriodicalIF\":0.0000,\"publicationDate\":\"2022-12-01\",\"publicationTypes\":\"Journal Article\",\"fieldsOfStudy\":null,\"isOpenAccess\":false,\"openAccessPdf\":\"\",\"citationCount\":\"0\",\"resultStr\":null,\"platform\":\"Semanticscholar\",\"paperid\":null,\"PeriodicalName\":\"Journal of Chinese Humanities\",\"FirstCategoryId\":\"1085\",\"ListUrlMain\":\"https://doi.org/10.1163/23521341-12340137\",\"RegionNum\":0,\"RegionCategory\":null,\"ArticlePicture\":[],\"TitleCN\":null,\"AbstractTextCN\":null,\"PMCID\":null,\"EPubDate\":\"\",\"PubModel\":\"\",\"JCR\":\"Q3\",\"JCRName\":\"Arts and Humanities\",\"Score\":null,\"Total\":0}","platform":"Semanticscholar","paperid":null,"PeriodicalName":"Journal of Chinese Humanities","FirstCategoryId":"1085","ListUrlMain":"https://doi.org/10.1163/23521341-12340137","RegionNum":0,"RegionCategory":null,"ArticlePicture":[],"TitleCN":null,"AbstractTextCN":null,"PMCID":null,"EPubDate":"","PubModel":"","JCR":"Q3","JCRName":"Arts and Humanities","Score":null,"Total":0}
引用次数: 0

摘要

鸦片战争后,中国“天下万物”的传统观念和“中蛮二分法”无法再维持下去。在列强先进战舰和火力的压力和恐吓下,清政府签订了不平等条约,中国被迫采用西方的概念推理、话语语言和行为准则。西方的知识和词汇相继被翻译成中文,影响着当地话语和社会的变革。在这一过程中,包含大量汉字的日本文本成为西方认识论传播的重要媒介。在第一次中英鸦片战争期间,列强的文化和政治霸权通过对“夷”字的解释争论得以体现。晚清时期,中国知识分子在传统汉语词汇的基础上理解和采用外来词“民族”和“民族”。这一过程既反映了中国人如何看待集体认同的转变,也反映了国家建设愿景背后的各种假设。
本文章由计算机程序翻译,如有差异,请以英文原文为准。
China under Western Aggression: Discourse Transformations, Identity Shifts, and National Reconstruction
Following the Opium Wars, traditional notions of China as encompassing “all under heaven” (tianxia 天下) and the “Sino-barbarian dichotomy” (huayi 華夷) could no longer be sustained. Under the pressure and intimidation of the Great Powers’ advanced warships and fire power, the Qing government signed the unequal treaties and China was forced to adopt Western conceptual reasoning, discursive language, and rules of conduct. Western knowledge and lexicon was successively translated into Chinese, affecting transformations in local discourse and society. As part of this process, Japanese texts, which contained a great volume of Chinese characters, became an important medium for the transmission of Western epistemology. During the first Opium War between China and England, the cultural and political hegemony of the Great Powers were demonstrated through debates over interpretations of the Chinese character yi 夷. During the Late Qing, Chinese intellectuals drew on their foundations in traditional Chinese lexicon to understand and adopt the foreign-derived words zhongzu 種族 (race) and minzu 民族 (nation). This process reflects both shifts in how Chinese people regarded collective identity and the various presumptions underlying state-building visions.
求助全文
通过发布文献求助,成功后即可免费获取论文全文。 去求助
来源期刊
Journal of Chinese Humanities
Journal of Chinese Humanities Arts and Humanities-Literature and Literary Theory
CiteScore
0.20
自引率
0.00%
发文量
14
×
引用
GB/T 7714-2015
复制
MLA
复制
APA
复制
导出至
BibTeX EndNote RefMan NoteFirst NoteExpress
×
提示
您的信息不完整,为了账户安全,请先补充。
现在去补充
×
提示
您因"违规操作"
具体请查看互助需知
我知道了
×
提示
确定
请完成安全验证×
copy
已复制链接
快去分享给好友吧!
我知道了
右上角分享
点击右上角分享
0
联系我们:info@booksci.cn Book学术提供免费学术资源搜索服务,方便国内外学者检索中英文文献。致力于提供最便捷和优质的服务体验。 Copyright © 2023 布克学术 All rights reserved.
京ICP备2023020795号-1
ghs 京公网安备 11010802042870号
Book学术文献互助
Book学术文献互助群
群 号:481959085
Book学术官方微信